Валентина Скультэ. Английский для детей. Том 2.
Тридцать девятый урок. Thirty-ninth lesson.
Новые слова:
Объяснения к уроку.
Предлог «of».
Предлог of употребляется:
в случаях, когда в русском языке употребляется родительный падеж: «the hooting of а саr» — «гудок автомобиля»;
в выражении «сделан из»: «made of wood» — «сделан из дерева»;
со значением «из» при выборе из нескольких существительных: «one of the boys» — «один из мальчиков»; «one of the apples» — «одно из яблок».
Прямые дополнения в предложениях.
Если в предложении прямое дополнение стоит между вспомогательным глаголом «to have» и основным глаголом, то это означает, что действие над объектом совершено не лицом (субъектом) данного предложения, а другим лицом.
Пример:
We have our car repaired at last. — Мы починили, наконец, свой автомобиль (не сами, а в ремонтной мастерской).
Не has his suit made. — Он сшил себе костюм (не сам, а у портного).
Лингафонный урок № 1:
Что бы увидеть перевод предложения кликните по нему.
At a German Lesson
На уроке немецкого языка
Jimmy's German teacher fell seriously ill.
Учитель немецкого Джимми серьезно заболел.
The schoolchildren were delighted.
Школьники были в восторге.
No one among the schoolteachers could replace her.
Никто из школьных учителей не мог ее заменить.
So there was a general rejoicing on this occasion in Jimmy's form.
Так что было всеобщее веселье по этому поводу в классе Джимми.
But their joy was to die pretty soon.
Но их радости должна (was to) была умереть довольно скоро.
The director declared that he had found a substitute for Frau Schwartz who for awhile would act a German teacher.
Директор объявил, что нашел замену фрау Шварц, которая на некоторое время будет исполнять обязанности преподавателя немецкого языка.
The children hung down their heads.
Дети опустили головы.
What if the new teacher was too strict!
Что, если новый учитель окажется слишком строгим!
They had only a few German lessons yet and could neither read nor speak.
У них было всего несколько уроков немецкого языка, и они не умели ни читать, ни говорить.
Frau Hoch was Frau Schwartz's bosom-friend.
Фрау Хох была закадычной подругой фрау Шварц.
It was a tall blond with light-blue eyes.
Это была высокая блондинка с голубыми глазами.
Her voice was very deep and loud and she looked like a man in disguise.
Ее голос был очень глубоким и громким, и она выглядела как переодетый мужчина.
But in reality Frau Hoch had a tender heart and trusting nature.
Но на самом деле у фрау Хох было нежное сердце и доверчивая натура.
If only the children knew how much their new teacher was afraid of them!
Если бы дети знали, как их боится новый учитель!
Fortunately for her they did not know anything about it.
К счастью для нее, они ничего об этом не знали.
Frau Hoch had never taught in any school before.
Фрау Хох никогда раньше не преподавала ни в одной школе.
For friendship’s sake she agreed to act as a teacher in order to substitute her sick friend Frau Schwartz.
Ради дружбы она согласилась исполнять обязанности учительницы, чтобы заменить больную подругу фрау Шварц.
So she had goose flesh all over when she entered Jimmy's form for the first time.
Итак, у нее были мурашки по всему телу (всюду) когда вошла в класс Джимми впервые.
All the pupils stood up and greeted her.
Все ученики встали и поприветствовали ее.
Frau Hoch was deeply moved.
Фрау Хох была глубоко тронута.
She addressed them in German, but the children only blinked their innocent eyes and did not say a word.
Она обращалась к ним по-немецки, но дети только хлопали невинными глазами и не сказали ни слова.
The poor teacher was at a loss.
Бедный учитель была в растерянности.
She tried to make them read, but they could not.
Она пыталась заставить их читать, но они не умели.
She called some of them to the blackboard, but no one could write a word.
Она вызвала некоторых из них к доске, но никто не смог написать ни слова.
Frau Hoch was in despair.
Фрау Хох была в отчаянии.
Then she decided to begin from the very beginning and teach them the alphabet.
Тогда она решила начать с самого начала и научить их алфавиту.
In a week's time the children knew how to write and pronounce German letters.
Через неделю дети уже знали как писать и произносить немецкие буквы.
But in less than a week’s time they found out that Frau Hoch had a soft loving heart and a trusting nature.
Но менее чем через неделю они узнали, что у фрау Хох мягкое любящее сердце и доверчивый характер.
The pupils liked her but they were not a bit afraid of her and always made a terrible noise at her lessons.
Ученикам она нравилась, но они ее ни капельки не боялись и всегда ужасно шумели на ее уроках.
One-day Frau Hoch told them that there were three genders in German according to which a table was he and a door was she the children burst into laughter.
Однажды фрау Хох рассказала им, что в немецком языке есть три рода, согласно которым стол — это он, а дверь — она, и дети разразились смехом.
“Frau Hoch, do tables wear trousers?” the boys roared.
“Фрау Хох, столы носят брюки?” мальчики взревели.
“Frau Hoch, do doors wear skirts and blouses?” the girls laughed.
“Фрау Хох, двери носят юбки и блузки?” девочки засмеялись.
The whole class was laughing as if they would die.
Весь класс смеялся так, словно собирался умереть.
The German teacher tried in vain to stop their noise.
Учитель немецкого языка напрасно пыталась остановить их шум.
They would not listen to her.
Они не хотели ее слушать.
“Children, to stop shouting! I'll be obliged to fetch your Mr. Director!” the poor teacher said.
“Дети, перестаньте кричать! Мне придется привести вашего господина директора!” – сказала бедный преподаватель.
A new burst of laughter came from her merry pupils.
Новый взрыв смеха пришел от её весёлых учеников.
It was so funny to hear ‘sh’ instead of ‘ch’ and ‘t’ instead of ‘d’.
Было так забавно слышать ‘sh’ вместо ‘ch’ и ‘t’ вместо ‘d’
Kind-hearted as she was, Frau Hoch had to go to the director.
При всей своей добросердечности фрау Хох пришлось пойти к директору.
And yet she hoped the children would be frightened and would stop their noise as soon as she left the classroom.
И все же она надеялась, что дети испугаются и прекратят шуметь, как только она выйдет из класса.
But the children knew she was not a sneak and did not pay any attention to her threat.
Но дети знали, что она не проныра, и не обратили никакого внимания на ее угрозу.
So the merriment went on as before.
Так что веселье продолжалось по-прежнему.
Unfortunately, the director was passing by just as Frau Hoch came out of her classroom.
К сожалению, директор проходил мимо, когда фрау Хох вышла из класса.
He saw her angry red face and heard the noise of merry voices inside.
Он увидел ее сердитое красное лицо и услышал шум веселых голосов внутри.
“Frau Hoch, what's going on in your class?” he asked, looking at her through his spectacles.
“Фрау Хох, что происходит у вас в классе?” — спросил он, глядя на нее через очки.
“The children are laughing at my poor English Mr. Director,” she said apologetically.
“Дети смеются над моим бедным английским господин директор”, — сказала она извиняющимся тоном.
The director entered the classroom.
Директор вошел в класс.
The noise stopped the moment the pupils saw their director.
Шум прекратился, как только ученики увидели своего директора.
“Well now! What's all this about?” he asked severely.
“Ну теперь! О чем все это?” — строго спросил он.
The class was silent.
Класс молчал.
“Will you be so kind as to answer my question?”
“Не будете ли вы так любезны ответить на мой вопрос?”
“What does all this noise mean?” he repeated, frowning.
“Что означает весь этот шум?” — повторил он, нахмурившись.
“May I ask you a question, sir?” the Carrot asked quite unexpectedly.
“Могу я задать вам вопрос, сэр?” — спросил Морковка совершенно неожиданно.
“Is it possible that a door should be she and a table he?”
“Это возможно что дверь должна быть она, а стол — он?”
“Both of them are made of wood, both of them are not alive.”
“Они оба деревянные, оба не живые”.
“How can that be?”
“Как это может быть?”
“Who told you such a thing?” the director asked, turning to the teacher.
“Кто тебе сказал такую вещь?” — спросил директор, поворачиваясь к учителю.
“Oh, Mr. Director,” poor Frau Hoch answered, “there are three genders in German: masculine, feminine and neuter.”
“О, господин директор”, — ответила бедная фрау Хох, — “в немецком языке три рода: мужской, женский и средний”.
“Oh, I see now!” the director exclaimed.
“О, теперь я понимаю!” - воскликнул директор.
“I thought the boy was speaking of the English language. I see!”
“Я думал, мальчик говорил об английском языке. Я понял!”
“Yes, children, your teacher is right.”
“Да, дети, ваш учитель прав”.
“Many languages have three genders and you never know which thing is which.”
“Во многих языках есть три рода, и никогда не знаешь, что к чему”.
“For instance, in French, German, Russian and so on, inanimate things have genders.”
“Например, во французском, немецком, русском и других языках неодушевленные предметы имеют род”.
“That is why you must study your German very hard in order to use German genders correctly.”
“Вот почему вы должны очень усердно изучать немецкий язык, чтобы правильно использовать немецкие роды”.
“Dictations and translations from English into German will do a lot of good.”
“Диктанты и переводы с английского на немецкий принесут много пользы”.
“From this day on you'll write German dictations and translations every day until you know how to write correctly,” he said as he left the room.
“С этого дня вы будете писать немецкие диктанты и переводы каждый день, пока не научитесь писать правильно”, — сказал он, выходя из комнаты.