Валентина Скультэ. Английский для детей. Том 2.
Тридцать шестой урок. Thirty-sixth lesson.
Новые слова:
Объяснения к уроку.
Условные предложения нереального условия.
В английском языке есть так называемые условные предложения нереального условия, которым в русском языке соответствуют предложения в сослагательном наклонении (глагол в прошедшем времени + частица «бы» — «сделал бы», «пришёл бы» и т. д.).
Пример:
If he had come in time, we should have gone to the cinema. — Если бы он пришёл вовремя, мы пошли бы в кино.
В главном предложении таких условных предложений употребляется Future Perfect Tense in the Past (будущее совершённое время в прошедшем). В придаточном предложении, которое всегда начинается с союза «if», употребляется Past Perfect Tense (прошедшее совершённое время).
Пример:
Не would have returned the book to you if you had come to school. — Он вернул бы вам книгу, если бы вы пришли в школу.
We should have come to the meeting if we had known about it. — Мы пришли бы на собрание, если бы мы знали о нём.
В данном уроке встречается предложение («If he had not left his spectacles at home, that girl of his would have been burnt alive by now»), в котором Future Perfect Tense in the Past (будущее совершённое время в прошедшем) употреблено в страдательном залоге — «would have been burnt». Всё это предложение переводится на русский язык следующим образом: «Если бы он не оставил свои очки дома, его девочка к этому времени уже сгорела бы заживо» (дословно: «была бы сожжена заживо»).
Лингафонный урок № 1:
Что бы увидеть перевод предложения кликните по нему.
The Fire
Огонь
Meanwhile the little red figure was creeping steadily forward along the slippery narrow cornice.
Тем временем маленькая красная фигурка ползла упорно вперед по скользкому узкому карнизу.
Mr. Christine stood motionless, pale as death with beating heart and white cheeks.
Мистер Кристин стоял неподвижно, бледный как смерть, с бьющимся сердцем и белыми щеками.
“Father, I can’t stand still any longer,” Sam whispered,
“Отец, я не могу стоять спокойно больше”, — прошептал Сэм.
“I’ll fetch a mattress.”
“Я принесу матрас.”
“Don't move, Sam, you may attract her attention and she'll lose her balance.”
“Не двигайся, Сэм, ты можешь привлечь ее внимание, и она потеряет равновесие.”
“Keep still!” the doctor said.
“Сохраняй спокойствие!” сказал врач.
“They say he locked her upstairs,” one woman said to another.
“Говорят, он запер ее наверху”, — сказала одна женщина другой.
“Shut up!” Mr. Dale hissed, looking fiercely at the woman.
“Замолчи!” — прошипел мистер Дейл, яростно глядя на женщину.
But the doctor did not hear anything.
Но врач ничего не услышал.
He could not take his eyes off the little figure in red.
Он не мог оторвать глаз от маленькой фигурки в красном.
At last the cornice was left behind and Lily slid cautiously down the old waterspout.
Наконец карниз остался позади, и Лили осторожно сползла по старой водосточной трубе.
A minute more and the girl was in the arms of her father who was now kissing her.
Еще минута, и девочка была в объятиях отца, который теперь целовал ее.
The crowd roared with delight.
Толпа взревела от восторга.
“Three cheers for the little heroine!”
“Три ура маленькой героине!”
“Three cheers for the doctor!”
“Три ура доктору!”
And the crowd gave three mighty cheers:
И толпа трижды громко воскликнула:
“Hip, hip, hip, hurrah!!!”
“Гип, гип, гип, ура!!!”
Suddenly the wind changed and a huge flame puffed out of all the windows.
Внезапно ветер переменился, и из всех окон громадное пламя вырвалось клубами.
“That was a narrow escape!” one of the men said.
“Это было своевременное спасение!” - сказал один из мужчин.
“He is a lucky man, our doctor is,” another said.
“Он счастливчик, наш доктор”, — сказал другой.
“He sure is,” an old farmer echoed,
“Конечно”, — повторил старый фермер, —
“if he had not left his spectacles at home, that girl of his would have been burnt alive by now.”
«Если бы он не оставил свои очки дома, эта его девушка уже была бы сожжена заживо».
They say the wooden staircase has been in flames for the last half hour
Говорят, деревянная лестница горит уже полчаса
and there is no other way up or down.
и нет другого пути вверх или вниз.
“He sure is a lucky man.”
“Он определенно счастливчик”.
“You’ve mixed up everything. Grandpa!” one young man said laughing,
“Вы все перепутали. Дедушка!” один молодой человек сказал, смеясь,
“You're a bit deaf. I'm afraid.”
“Ты немного глухой. Боюсь.”
“What did you say? I must know all the details to tell my old woman,”
“Что вы сказали? Я должен знать все подробности, чтобы рассказать своей старушке”.
the old man said, turning to the laughing youth.
сказал старик, обращаясь к смеющемуся юноше.
“I say, Grandpa, that such a girl is worth two brave boys,”
“Я говорю, дедушка, что такая девочка стоит двух храбрых мальчиков”,
the young man shouted, looking with admiration at the doctor and Lily who were now pushing their way towards Mr. Dale's car.
крикнул молодой человек, с восхищением глядя на доктора и Лили, которые теперь прокладывали дорогу к машине мистера Дейла.
They got into the car.
Они влезли в машину.
Mr. Christine did not want Lily to see the fire.
Мистер Кристин не хотел, чтобы Лили видела огонь.
The girl was already too upset and excited.
Девушка уже была слишком расстроена и взволнована.
But Lily managed to put her head out of the car window and look back.
Но Лили удалось высунуть голову из окна машины и оглянуться назад.
She saw a swarm of people scurrying to and fro around the house.
Она увидела толпу людей, снующих взад и вперед вокруг дома.
Some were carrying pails of water, others were doing something at the fire-cock.
Некоторые несли ведра с водой, другие что-то делали у пожарного крана.
“Daddy, look! What are they doing there?” She asked in surprise, tugging her father by the sleeve.
“Папа, посмотри! Что они там делают?” — удивленно спросила она, дергая отца за рукав.
“Who, dear? Those people? Well, they're carrying water, if I’m not mistaken.”
“Кто, дорогая? Те люди? Ну, воду несут, если не ошибаюсь.”
“But take a seat, pet, Mr. Dale's starting the engine.”
“Но садись, малышка, мистер Дейл заводит двигатель.”
“Look, he's quite ready already!” said Mr. Christine,
“Смотри, он уже совсем готов!” сказал мистер Кристин,
trying to divert Lily's attention from the burning house.
пытаясь отвлечь внимание Лили от горящего дома.
No sooner had Mr. Dale's car disappeared around the corner then the fire-engine came into sight.
Едва только машина мистера Дейла скрыться за углом, как в поле зрения появилась пожарная машина.
With much hooting, clattering, shouting, jingling and bustle the firemen surrounded the burning building
С гудением, грохотом, криками, бряцаньем и суетой пожарные окружили горящее здание.
which looked by now like a gigantic castle made of red and yellow flame.
которое выглядело теперь как гигантский замок сделанный из красного и желтого пламени.
The fire-brigade arrived too late.
Пожарная команда прибыла слишком поздно.
The house was burnt to the ground.
Дом сгорел дотла.
“Where are we going, Daddy?” Lily asked still too bewildered and not quite herself yet.
“Куда мы идем, папочка?” — спросила Лили, все еще слишком сбитая с толку и еще не совсем в себе.
“You've won the bet, and Mr. Dale is taking you up to town to buy you the biggest box of chocolate we can find there,”
“Ты выиграла пари, и мистер Дейл возьмёт тебя в город, чтобы купить тебе самую большую коробку шоколада, которую мы там сможем найти”.
Mr. Christine said, kissing her again and again.
сказал мистер Кристина, целуя ее снова и снова.
“Are you so very glad we've won that bet, Daddy?” Lily asked, looking at him in surprise.
“Ты так сильно рад, что мы выиграли это пари, папочка?” – спросила Лили, удивленно глядя на него.
“I've never been so glad in all my life!” the doctor said, pressing his little girl to his heart.
“Я никогда в жизни не был так рад!” — сказал доктор, прижимая свою маленькую девочку к сердцу.
Indeed, he had not!
Действительно, это было так!