Валентина Скультэ. Английский для детей. Том 2.
Двадцать восьмой урок. Twenty-eighth lesson.
Новые слова:
Объяснения к уроку.
Частица «ли».
Частице «ли» в предложениях типа «Не знаете ли вы, придёт мистер Дэйл сегодня?», «Он спросил Полю, не слышала ли она об этой истории», соответствует в английском языке союз «whether».
Союз «whether» соединяет главное предложение с придаточным. В придаточном предложении, начинающемся союзом «whether», всегда будет прямой порядок слов, т. е. на первом месте будет стоять подлежащее, а за ним сказуемое.
Пример:
Do you happen to know whether Mr. Dale will come today? — Вы случайно не знаете, приедет ли мистер Дейл сегодня?
He asked Polly whether she had heard the story. — Он спросил Полли, слышала ли она эту историю.
Лингафонный урок № 1:
Что бы увидеть перевод предложения кликните по нему.
The Carrot is Mad
Морковка сошёл с ума
When Mrs. Dale opened the door, Jimmy was lying on the sofa, crying bitterly.
Когда миссис Дейл открыла дверь, Джимми лежал на диване и горько плакал.
The poor mother dropped the bread and rushed to the boy.
Бедная мать уронила хлеб и бросилась к мальчику.
“My honey, what has happened?” Mrs. Dale cried.
“Милый мой, что случилось?” Миссис Дейл вскрикнула.
“They disappeared in the water.”
“Они исчезли в воде.”
“I didn't break them!”
“Я их не разбивал!”
“They melted under the hammer!” the boy muttered.
“Они растаяли под молотом!” - пробормотал мальчик.
“What ails you, darling?” Jimmy's mother cried, kneeling beside the sofa.
“Что у тебя болит, дорогой?” Мать Джимми плакала, стоя на коленях возле дивана.
“Mammy, they disappeared in the water.”
“Мама, они исчезли в воде”.
“I didn't touch them.”
“Я их не трогал.”
“They melted away in the water.”
“Они растаяли в воде”.
“I didn't break them,” Jimmy muttered through his tears.
“Я их не разбивал”, — пробормотал Джимми сквозь слезы.
“Oh, my! What are you talking about?” his mother asked, looking at her son.
“О боже! О чем ты говоришь?” — спросила его мать, глядя на сына.
She was at a loss.
Она была в растерянности.
“Mammy, I give you my word I didn't break them,”
“Мама, я даю тебе слово, что я их не разбивал”.
“they disappeared in the kettle; the hammer didn't,”
“они исчезли в чайнике; а молоток - нет”.
“but they melted away,” the boy sobbed.
“Но они растаяли”, — мальчик рыдал.
Mrs. Dale turned pale.
Миссис Дейл побледнела.
She ran out of the room and rushed to the telephone.
Она выбежала из комнаты и бросилась к телефону.
Jimmy heard her cry into the receiver: “Two four seven four three, if you please.”
Джимми услышал, как она крикнула в трубку: “Два четыре семь четыре три, пожалуйста”.
“Hullo! Is Mr. Dale there?”
“Привет! Мистер Дейл там?”
“Do call him as quick as possible!”
“Позовите его как можно скорее!”
“Yes, yes, it's from home.”
“Да-да, это из дома.”
“His wife is speaking...”
“Его жена говорит…”
“On an urgent affair. Thanks!”
“По срочному делу. Спасибо!”
“Is it you, Tom? Come home at once, Jimmy is very ill.”
“Это ты, Том? Немедленно возвращайтесь домой, Джимми очень болен”.
“Yes, fetch a doctor. No, no, he didn't break his head!”
“Да, приведи врача. Нет-нет, он не разбил голову!”
“Much worse than that. He’s off his head. He's gone mad.”
“Гораздо хуже. Он сошел с ума. Он сошел с ума”.
“What dog?”
“Какая собака?“
“Oh, maybe, I know nothing.”
“Ой, может быть, я ничего не знаю.”
“Drive home as fast as you can...”
“Езжай домой так быстро, как только можешь…”
She hung up the receiver and rushed back into the room.
Она повесила трубку и бросилась обратно в комнату.
“How are you, Carrot? Better? Lie still, darling!”
“Как дела, Морковка? Лучше? Лежи спокойно, дорой!”
Mrs. Dale said, stroking Jimmy’s head.
сказала миссис Дейл, гладя Джимми по голове.
“Mammy, they disappeared in the kettle.”
“Мама, они исчезли в чайнике”.
“Honest I didn't break them!”
“Честно, я их не разбивал!”
“They melted away under the hammer!”
“Они растаяли под молотком!”
“I give you my word...” the Carrot said.
“Даю тебе слово…” — сказал Морковка.
“Be quiet, dear! Lie still!”
“Молчи, дорогой! Лежи спокойно!”
“Daddy’ll come in a minute,” Mrs. Dale said.
“Папа придет через минуту”, — сказала миссис Дейл.
“Mammy, I didn't...,” Jimmy began again,
“Мамочка, я не...” — снова начал Джимми,
but at that moment the door opened
но в этот момент дверь открылась
and Mr. Dale entered the room followed by an old gentleman in a high black hat.
и в комнату вошел мистер Дейл, за которым следовал старый джентльмен в высокой черной шляпе.
“Here's the doctor, Molly. How's the boy?” Mr. Dale asked, coming to the sofa.
“Вот доктор, Молли. Как мальчик?” — спросил мистер Дейл, подходя к дивану.
“What's the matter with you, boy?” he asked, bending over the sofa.
“Что с тобой, мальчик?” — спросил он, наклоняясь над диваном.
“You see. Daddy, they disappeared in the kettle.”
“Понимаешь. Папа, они исчезли в чайнике.”
“I put the hammer on top of them. I didn't break them.”
“Я положил на них молоток. Я их не разбил”.
“They would not sink. They floated.”
“Они не утонули. Они плавали.”
“They melted away when I tried to fish them out. I didn't...”
“Они растаяли, когда я попытался их выловить. Я не...”
Jimmy said, looking straight into his father’s eyes.
сказал Джимми, глядя прямо в глаза отцу.
“O.K., sonny! Lie still while the doctor examines you,” Mr. Dale said, stroking Jimmy's forehead.
“Ладно, сынок! Лежи спокойно, пока врач тебя осматривает”, — сказал мистер Дейл, поглаживая Джимми по лбу.
“Your husband, Mrs. Dale, told me the boy had been bitten by a mad dog. Didn't you, sir?” the doctor said.
“Ваш муж, миссис Дейл, сказал мне, что мальчика укусила бешеная собака. Не так ли, сэр?” сказал врач.
“If your son is mad, I have to go and ring up the hospital, haven't I?”
“Если ваш сын сумасшедший, мне придется пойти и позвонить в больницу, не так ли?”
“The ambulance will come and take him to the madhouse.”
“Скорая приедет и возьмет его в сумасшедший дом”.
“And now let me see his eyes!” the little man chattered, rubbing his hands nervously.
“А теперь дайте мне увидеть его глаза!” – болтал человечек, нервно потирая руки.
It was clear that he was afraid to come near the boy.
Было ясно, что он боялся подходить ближе к мальчику.