Что бы увидеть перевод предложения кликните по нему.
And Who Would Not Cry?
И кто бы не плакал?
Jimmy took some blotting-paper
Джимми взял промокательную бумагу
and again knelt on the floor by the ink spot.
и снова опустился на колени на пол возле чернильного пятна.
Pretty soon all his fingers and his face were spotted with ink.
Довольно скоро все его пальцы и лицо были покрыты пятнами от чернил.
He looked like a panther though he did not know it.
Он был похож на пантеру, хотя и не знал этого.
He worked very hard and almost forgot about the stockings.
Он очень усердно работал и почти забыл о чулках.
He spat on the floor and rubbed it with all his might.
Он плюнул на пол и тёр его изо всех сил.
Jimmy worked very hard, indeed!
Джимми действительно очень много работал!
Then he ran back to the kitchen.
Потом он побежал обратно на кухню.
He got on the low footstool and cautiously lifted the cover.
Он влез на низкую подставку для ног и осторожно приподнял крышку.
The water was still boiling, as he had not turned the gas off.
Вода еще кипела, так как он не выключил газ.
“They must be ready by now,” he said aloud.
“Они, должно быть, уже готовы”, — сказал он вслух.
He took a long stick and tried to fish the stockings out.
Он взял длинную палку и попытался вытащить чулки.
No success.
Никакого успеха.
He tried again and again.
Он пробовал снова и снова.
Still no success.
Все еще без успеха.
The Carrot got nervous.
Морковка занервничала.
He took a mug and began to draw the hot water out of the kettle
Он взял кружку и начал вычерпывать горячую воду из чайника.
and pour it into an empty pail.
и наливать её в пустое ведро.
The boy was afraid that he would have no time to wash the stockings.
Мальчик боялся, что ему некогда будет постирать чулки.
His mother might come back any minute.
Его мать могла вернуться в любую минуту.
“Here is the bottom at last!” Jimmy cried.
“Вот дно наконец!” Джимми вскрикнул.
“Here is the hammer! But ...”
“Вот молоток! Но ...”
“but where are the stockings?!”
“а где чулки?!”
The Carrot could not believe his eyes.
Морковка не мог поверить своим глазам.
The stockings had disappeared.
Чулки исчезли.
He turned off the gas,
Он выключил газ,
took a rag and put the hot empty kettle on the floor.
взял тряпку и поставил на пол горячий пустой чайник.
Then he looked into the kettle once more.
Затем он посмотрел в чайник еще раз.
There were no stockings there.
Чулок там не было.
Instead, there was a kind of jelly on the bottom of the kettle.
Вместо, было своего рода желе на дне чайника.
And nothing more.
И больше ничего.
For a moment the little boy gazed at the kettle with wide open eyes
Мгновение маленький мальчик пристально смотрел на чайник широко открытыми глазами.
and a puzzled expression on his red, freckled face.
и озадаченным выражением на его красном веснушчатом лице.
Then he opened his little mouth very wide
Затем он очень широко открыл свой ротик.
and set up such a howl
и поднял такой вой,
that a big black cat sitting on the fence in front of the window fell off it into the nettle.
что большая черная кошка, сидевшая на заборе перед окном, упала с него в крапиву.
And who would not cry, I wonder?
А кто бы не плакал, интересно?