Майкл Уэст. Оригинальные тексты на английском языке.
Тридцать девятый урок. The thirty-ninth lesson.
The Ugly Duckling. Гадкий утёнок.
Интервальное повторение слов
Новые слова:
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
The Ugly Duckling
Гадкий утёнок
It was summer.
Было лето.
The sun was shining brightly on the lake.
Солнце сияло ярко на озере (отражалось / блестела вода).
It was a very beautiful lake,
Это было очень красивое озеро,
and it looked prettiest of all
и оно выглядело лучше всего,
when the sun shone on it,
когда солнце светило на него,
making all the little waves shine like silver.
заставляя все маленькие волны сиять, как серебро.
On the bank of the lake
На берегу озера
there were some tall plants.
было несколько высоких растений.
Among these plants a mother-duck built her nest
Среди этих растений мама утка построила своё гнездо,
such a beautiful nest, almost ready for her eggs.
такое красивое гнездо, почти готовое для её яиц.
After a few bright days of sunshine
После нескольких ярких дней солнечного света (ярких солнечных дней)
she had made the nest quite ready;
она сделала гнездо полностью готовым
and she laid her eggs.
и она снесла свои яйца.
She laid five shining white eggs in the nest.
Она снесла пять блестящих белых яиц в гнездо.
Then she went for a little walk.
Затем она пошла на небольшую прогулку.
Soon she returned to her nest
Скоро она вернулась к своему гнезду,
to look again at her beautiful shining white eggs.
чтобы посмотреть снова на свои прекрасные блестящие белые яйца.
“Such nice eggs!” she said.
«Какие красивые яйца!» — сказала она.
“I don’t think I have ever laid better ones.”
«Не думаю, что я когда-либо сносила лучше (яйца = ones)».
“After a very short time”
«После совсем короткого времени (совсем скоро)…»
“I shall see five beautiful ducklings come out of them.”
«Я увижу пять прекрасных утят, появляющихся из них».
(Young ducks are called “ducklings.”)
(Молодых уток называют «ducklings (утята)».)
Then the mother-duck looked again at her eggs in surprise.
Затем мама утка посмотрела снова на свои яйца с удивлением.
“Why!” she cried,
«Почему!» — воскликнула она.
“I thought I laid five eggs;”
«Я думала, что снесла пять яиц;»
“but here I see six!”
«но тут я вижу шесть!»
“And one of them is not white;”
«И одно из них не белое;»
“it is grey.”
«оно серое.»
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
“A nasty dirty grey egg”
«Противное грязное серое яйцо»
“among my nice white ones!”
«среди моих красивых белых (яиц)!»
“I don’t remember laying that grey egg.”
«Я не помню, (чтобы) снесла это серое яйцо.»
But she was rather a silly old duck.
Но она была довольно глупой старой уткой.
So she did not trouble herself about the grey egg.
Поэтому она не беспокоила себя (не беспокоилась) начёт серого яйца.
She sat on her own five eggs
Она сидела на своих пяти яйцах,
and on the grey egg,
и на сером яйце,
and kept them all nice and warm.
и держала их всех в тепле и уюте.
Day after day
День за днем
the mother-duck sat on her eggs
мама утка сидела на своих яйцах,
keeping them warm.
сохраняя их теплыми.
Each day she said to herself,
Каждый день она говорила себе:
“Tomorrow my little babies”
«Завтра мои маленькие детки»
“will come out of their eggs.”
«выйдут из их яиц.»
But each day was the same;
Но каждый день было (одно и) то же;
nothing happened.
ничего не происходило.
On the next day she said again,
На следующий день она говорила снова:
“Tomorrow!”
«Завтра!»
“Tomorrow my babies will come,”
«Завтра мои дети появятся»,
but nothing happened.
но ничего не произошло.
And so it went on
И так это продолжалось
“Tomorrow,” and “Tomorrow,” and “Tomorrow,”
«Завтра», и «Завтра», и «Завтра»,
until at last she began to wonder
пока наконец она не начала задаваться вопросом,
if her babies would ever come out of their eggs at all.
её птенцы когда-либо выдут ли (= if) из яиц вообще.
Then, just as she was beginning to feel quite sure
Затем, как раз когда она начала чувствовать совершенную уверенность,
that they never would come,
что они никогда не появятся,
one of the eggs broke,
одно из яиц разбилось,
and out came a little yellow duckling,
и наружу вышел маленький жёлтый утёнок,
the dearest little baby you ever saw.
самое милое маленькое дитя, (которое) вы когда-либо видели.
Then another egg broke,
Затем разбилось ещё одно яйцо,
and out came another little yellow baby;
и вылупился ещё один маленький жёлтый утёнок;
and another baby; and another baby,
и ещё один утёнок; и ещё один утёнок,
until there were five little yellow ducklings in the nest.
пока в гнезде не оказалось пять маленьких жёлтых утят.
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
But the grey egg did nothing.
Но серое яйцо бездействовало (но с серым яйцом ни чего не происходило).
There it lay like a stone.
(Там) оно лежало, как камень.
So the mother-duck went on sitting on it.
Поэтому мама-утка продолжала сидеть на нём.
She sat, and she sat.
Она сидела, и сидела.
“I never knew such an egg,” she said.
«Я никогда не знала такого яйца», — сказала она.
“Will it never break?”
«Оно никогда не разобьётся?»
At last she felt
Наконец она почувствовала,
something move under her.
что-то двигается под ней.
She got up from the nest,
Она встала из гнезда,
and out there fell
и наружу там выпал
the strangest baby duckling she had ever seen.
самый странный малыш (утёнок), (которого) она когда-либо видела.
For he was brown!
Ведь он был коричневый!
He was not yellow like the other ducklings,
Он был не жёлтым, как другие утята,
but quite brown.
а совершенно коричневым.
His neck was long and had no feathers on it.
Его шея была длинная, и не было никаких перьев на ней.
“Well!” she said,
«Ну!» — сказала она,
“I never had such an ugly brown baby before!”
«У меня никогда не было такого уродливого коричневого малыша раньше!»
“But he’s very big!”
«Кроме того он очень большой!»
“Why, he’s quite a giant already.”
«Да (и) он совсем гигант уже».
Of course all the other lady-ducks
Конечно, все остальные дамы-утки
had already heard of the new family.
уже слышали о новой семье.
And of course they
И, конечно, они
had already heard of the brown duckling too.
слышали уже о коричневом утёнке также.
But the mother-duck had to go
Но мама-утка должна была пойти
and tell them all,
и рассказать им всё,
and ask them to come and see her babies.
и попросить их прийти и посмотреть на её утят.
So they came, and saw.
И они пришли и увидели.
“These five little babies are very pretty,”
«Эти пять маленьких деток очень милые», —
they said:
сказали они.
“but that brown fellow is the ugliest fellow we have ever seen.”
«Но этот коричневый парень — самый уродливый парень, которого мы когда-либо видели».
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
“Don’t you dare to say a word”
«Не смейте говорить (ни) слова»
“against the dear fellow,”
«против этого (= the) милого парня»
cried the mother-duck:
воскликнула мама-утка:
“he may not be pretty,”
«Он может не быть симпатичный»,
“but see what a fine big fellow he is.”
«но смотрите, какой (прекрасно) большой парень он!»
“He is almost as big as I am already;”
«Он почти такой же большой, как я (уже)»,
“and I am very proud of him.”
«и я очень горжусь им».
The ugly duckling heard all that was said,
Гадкий утёнок услышал всё что было сказано.
and he felt so sad;
и он чувствовал себя таким печальным;
but when he heard his mother speak
но когда он услышал, (как) его мать говорит,
so nicely about him,
так хорошо о нём
he felt happy again.
он почувствовал себя счастливым снова.
But soon he was sad again;
Но вскоре он был печален снова;
for all his fellow-ducklings laughed at him.
потому что все его собратья-утята смеялись над ним.
Indeed they did not treat him
Фактически, они не относились к нему,
as a fellow-duckling or as a play-fellow at all.
как к собрату-утёнку или как к товарищу по играм совсем.
“You are so different from us,”
«Ты очень отличный от нас (ты очень отличаешься от нас)»,
they said:
сказали они:
“what makes you different?”
«Что делает тебя другим?»
“You should not laugh at me”
«Вы не должны смейтесь надо мной»,
“because I am different,”
«из-за того что я другой»,
he replied:
ответил он:
“I did not want to be different.”
«Я не хотел быть другим».
“And really there is not so much difference, either.”
«И действительно, не было очень больной разницы (также - в данном случае выступает в качестве усиливающего фразу слова)».
“I have got two feet and two eyes”
«У меня две ноги и два глаза»,
“just like you.”
«точно как у вас».
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
“There is all the difference,”
«Вся разница»,
answered his sisters:
ответили его сёстры:
“the difference is that you are ugly,”
«разница (то), что ты уродливый»,
“and we are beautiful.”
«а мы красивые».
Every day of his life
Каждый день своей жизни
the poor duckling suffered
бедный утёнок страдал
just because he was different.
просто потому, (что) он был другим.
He soon learnt to suffer
Вскоре он научился страдать,
without making any reply,
без делания какого-нибудь ответа,
but he suffered all the more
но он страдал всё больше,
because he could not answer.
так как он не мог ответить.
At last
Наконец,
he could suffer no more,
он не мог страдать больше,
because even his mother seemed
потому что даже его мать, казалось,
to be turning against him.
оборачивалась против него.
So one night he went quietly away.
Поэтому однажды ночью он тихо ушёл (= went away).
He left the big lake far behind,
Он оставил большое озеро далеко позади,
and came to a little lake.
и пришёл к маленькому озеру.
When it was dark,
Когда стало темно,
he hid among the trees on the bank,
он спрятался среди деревьев на берегу,
and waited there for the morning to come.
и ждал там утра что бы выйти.
At the first grey light of morning
В первом сером свете утра
he heard strange noises all around him,
он услышал странные звуки везде вокруг себя,
and he saw that
и увидел, что
he had hidden himself in the middle of a family of wild ducks.
он спрятал себя (спрятался) посреди семьи диких уток.
He could not run away
Он не мог убежать,
because he was right in the middle of them,
потому что был прямо посреди них,
and they were all looking at him.
и они все смотрели на него.
“Who are you?” they asked.
«Кто ты?» — спросили они.
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
“Why did you come”
«Зачем ты пришел?»
“right in the middle of us”
«прямо в центр нас»
“in the middle of the night?”
«посреди ночи?»
“You must have been asleep,”
«Вы, должно быть, были спящими», —
replied the ugly duckling;
ответил гадкий утёнок;
“I did not see you.”
«Я не видел вас».
“Well” said the wild ducks,
«Хорошо», — сказали дикие утки,
“you may stay here.”
«ты можешь остаться здесь».
So the ugly duckling stayed with the wild ducks.
И гадкий утёнок остался с дикими утками.
But he was not happy,
Но он не был счастлив,
for they did not treat him as a play-fellow.
так как они не относились (к) нему как (к) товарищу по играм.
The wild ducks had very strong wings,
У диких уток были очень сильные крылья,
and they loved to fly in the air.
и они любили летать (в воздухе).
But the ugly duckling had only very small wings,
Но у гадкого утёнка были (только) очень маленькие крылья,
and he could not fly at all.
и он не мог летать совсем.
“Oh, if only I had strong wings like theirs!”
«Ах, если (бы) я имел сильные крылья как их (крылья)!»
he cried;
воскликнул он;
“I do so want to fly with them!”
«Как же (= do - выступает тут как эмоционально усиливающее слово) я хочу летать с ними!»
But they only laughed at him,
Но они только смеялись над ним,
just because he was different;
просто потому, что он был другим;
and they flew away to the middle of the lake
и они улетали на середину озера,
leaving him behind to play by himself.
оставив его позади играть самого с собой.
But one day a fearful thing happened.
Но однажды ужасная вещь случилась.
The wild ducks
Дикие утки,
flew off to the middle of the lake as usual:
улетели на середину озера, как обычно:
and, as usual,
и, как обычно,
they left the ugly duckling alone on the bank.
они оставили гадкого утёнка одного на берегу.
Suddenly he heard a great noise.
Внезапно он услышал сильный шум.
He looked up
Он посмотрел вверх,
and saw two of the wild ducks
и увидел двух из диких уток,
fall down into the middle of the lake.
падающих в середину озера.
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
They were covered with blood — dead.
Они были покрыты кровью — мертвые.
Some men were shooting at the wild ducks.
Несколько мужчин стреляли в диких уток.
As usual,
Как обычно,
all the other wild ducks
все остальные дикие утки,
flew up into the air
взлетели в воздух;
when they heard the noise;
когда они услышали шум,
for wild ducks usually fly up
так как дикие утки обычно взлетают,
when they are afraid.
когда они испуганы.
But the men shot them as they flew.
Но мужчины застрелили их когда они лету.
The ugly duckling wanted to fly up also;
Гадкий утёнок хотел взлететь тоже;
but he could not fly
но он не мог летать,
because his wings were too small.
потому что его крылья были слишком маленькими.
He was so afraid!
Он был таким испуганным!
He tried to cover his head
Он пытался закрыть голову,
with his silly little wings.
с помощью своих глупых маленьких крыльев.
At last all was quiet again.
Наконец, всё было тихо снова.
The men had gone.
Мужчины ушли.
The lake seemed as usual;
Озеро выглядело как обычно;
the sun was shining just as usual,
солнце светило (прямо) как обычно,
and the little waves were dancing in the sunshine.
и маленькие волны танцевали в солнечном свете.
But the wild ducks were all dead.
Но дикие утки были все мертвы.
Night came.
Наступила ночь.
Bright stars shone in the sky,
Яркие звёзды сияли на небе,
thousands and thousands of stars,
тысячи и тысячи звёзд,
like silver dust.
как серебряная пыль.
For are not stars (my little children) the dust of angels’ wings?
Так как не звёзды [ли] (дети мои) пыль с крыльев ангелов?
Morning came
Наступило утро,
and the sunlight
и солнечный свет
drove away the stars from the sky.
прогнал звёзды с неба.
Little birds sang of the new day.
Маленькие птички пели о новом дне.
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
But the ugly duckling knew that
Но гадкий утёнок знал, что
he could never go back to the lake-side
он не сможет никогда вернуться на берег озера,
still red with the blood of his fellows.
всё ещё красный от крови его товарищей.
So he went across the fields
Поэтому он пошёл через поля,
and came at last to a small farm.
и пришёл наконец к маленькой ферме.
It was a very small farm,
Это была очень маленькая ферма,
and in the middle of the farm
и посреди фермы
stood a very small farm-house.
стоял очень маленький фермерский дом.
The farmer had died many years ago;
Фермер умер много лет назад,
but the farmer’s wife
но жена фермера
still lived in the farm-house
всё ещё жила в фермерском доме,
and laboured on the farm.
и трудилась на ферме.
She had no farm-labourers:
У неё не было никаких (сельскохозяйственных) рабочих:
she did all the labour of the little farm herself.
она делала всю работу на маленькой ферме сама.
And she lived alone in the little farm-house,
И она жила одна в маленьком фермерском доме,
with one hen and one cat.
с одной курицей и одной кошкой.
When the farmer was alive,
Когда фермер был жив,
he was the master of the house;
он был хозяином дома;
but, now that he was dead,
но теперь, когда он умер,
the cat and the hen were masters of the house.
кошка и курица стали (= were = были/стали) хозяевами дома .
For they were masters of the old woman
Так как они были хозяевами старухи,
and she did everything that they told her.
и она делала всё, что они говорили ей.
The door of the little farm-house was open.
Дверь маленького фермерского домика была открыта.
It was early morning,
Было раннее утро,
and the room was dark.
и комната была тёмной.
The ugly duckling went in quietly,
Гадкий утёнок вошёл тихо,
and hid in a corner of the room.
и спрятался в углу комнаты.
It was a dark corner;
Это был тёмный угол;
so for some time no one noticed him.
поэтому в течении некоторого времени никто не замечал его.
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
The old woman came in and cleaned the room;
Старуха вошла и убирала комнату;
but she never cleaned the corners of the room
но она никогда не убирала углы комнаты,
because she had too many other things to do.
потому что у неё было слишком много других дел (чтобы делать).
She just threw all the dust
Она просто бросала всю пыль,
from the middle of the room into the corners,
из середины комнаты в углы,
and left it there.
и оставляла её там.
The cat walked in.
В комнату вошла кошка.
But a cat never goes into the corner of the room.
Но кошка никогда не ходила в угол комнаты.
(I expect you have noticed that)
(Я надеюсь, вы заметили это)
(that cats never go into the corner:)
(что кошки никогда не идут в угол)
(they go straight to the fire.)
(они идут прямо к камину.)
All this time
Всё это время
the ugly duckling was expecting
гадкий утёнок ждал
to be found at any minute:
что будет найден в любую минуту:
but the old woman cleaned,
но старушка убиралась,
and the cat sat by the fire
а кошка сидела у камина,
for twenty minutes or more,
в течении двадцать минут или больше,
and never noticed him.
и совсем не заметили его.
Then the hen came in.
Затем курица вошла.
Hens are always expecting
Куры всегда надеются,
to find something nice in the dust.
найти что-нибудь вкусное в пыли.
So the hen went all round the room,
Поэтому курица обошла (= went round) всю комнату,
and looked into all the corners
и посмотрела во все углы,
where the old woman had thrown the dust.
куда старушка бросила пыль.
And, of course,
И, конечно,
in a few minutes she found the ugly duckling.
через несколько минут она нашла гадкого утёнка.
Then the hen called the cat
Тогда курица позвала кота,
and they both began to question him
и они оба начали спрашивать его,
as fast as they could.
так быстро как они могли.
“Who are you?” asked the hen.
«Кто ты?» — спросила курица.
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
“What do you want?” asked the cat.
«Что тебе нужно?» — спросила кошка.
“I expect you are a thief, aren’t you?”
«Я полагаю, ты вор, не так ли?»
asked the hen.
спросила курица.
The duckling could not answer
Утенок не мог ответить,
so many questions all in a minute.
на такое количество вопросов (все) в [одно] мгновение.
“I want to stay here,” he said.
«Я хочу остаться здесь», — сказал он.
“I am not a thief.”
«Я не вор».
“What work can you do?” said the cat,
«Какую работу ты можешь делать?» — спросила кошка,
starting her questions again.
начиная свои вопросы опять.
“Can you catch mice?”
«Умеешь ты ловить мышей?»
“No,” said the duckling.
«Нет», — сказал утёнок.
“Can you lay eggs?” questioned the hen.
«Можешь ты класть яйца?» — спросила курица.
“I don’t think so,” answered the duckling.
«Я не думаю (так)», — ответил утёнок.
They went to one side,
Они отошли в (одну) сторону (кошка и курица),
and talked together.
и поговорили друг с другом.
Then they came back, and said,
Затем они вернулись и сказали:
“We suppose that we must allow you to stay here.”
«Мы полагаем, что мы должны позволить тебе остаться здесь».
“We will allow you to stay”
«Мы позволим тебе остаться»,
“supposing that you are clean”
«пологая, что ты чистый»,
“and don’t give any trouble,”
«и не причинишь какого-либо беспокойства»,
“and supposing that the old woman”
«и полагаем, что старуха»,
“will allow you to stay here too.”
«позволит тебе остаться здесь тоже «.
“Suppose that she won’t allow me?”
«Положим что она не позволит мне?»
questioned the duckling.
спросил утёнок.
“It does not really matter”
«Это не имеет на самом деле значения»,
“whether she allows it or not,”
«позволит (= allow) ли (= whether) она это или нет»,
“if we allow it,” answered the cat.
«если мы позволим это», — ответила кошка.
So the ugly duckling remained there all the winter.
И гадкий утёнок оставался там всю зиму.
At last he had found some peace.
Наконец он обрёл покой.
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
The cat and the hen left him in peace,
Кошка и курица оставили его в покое,
because they were friends,
потому что они были друзьями,
and never took any notice of anyone
и никогда не обращали какого-нибудь внимания на кого-нибудь,
except each other.
кроме друг друга.
(I expect)
(Я полагаю)
(you have noticed that)
(вы заметили это)
(that girl-friends never do take any notice of anyone)
(что подруги никогда вообще (= do - усиливающая функция) не обращают какого-либо внимания на кого-нибудь)
(except each other.)
(кроме друг друга.)
And the old woman never took any notice of anyone at all:
И старуха совсем не обращала какого-либо внимания на кого-нибудь совсем:
so she left him in peace too.
поэтому она оставила его в покое тоже.
Winter came.
Наступила зима.
The air was very cold,
Воздух был очень холодным,
and the ugly duckling felt weak and ill.
и гадкий утёнок чувствовал себя слабым и больным.
He became so weak that
Он стал таким слабым, что
his legs would not hold him up.
его ноги не могли удержать его наверху (стоящим).
His legs gave way under him,
Ноги поддавались (подгибались) под ним,
and he lay in his corner
и он лёг в своём углу,
too weak to move.
слишком слабый, чтобы двигаться.
He thought that
Он думал, что
he would die of weakness and cold.
он умрёт от слабости и холода.
At last the days began to get warmer,
Наконец, дни начали становиться теплее,
and he felt his strength increasing.
и он почувствовал, (что) его сила возрастает.
As his strength increased,
Когда, его сила увеличилась,
he was able to get up
он стал способен вставать,
and use his legs again.
и использовать свои ноги снова.
Every day of the warm weather
(В) каждый день тёплой погоды
he felt his strength increasing more and more.
он чувствовал свои силы возрастающими больше и больше.
He knew, too,
Он знал также,
that his body was increasing in size.
что его тело увеличивается в размере.
The size of his legs was greater.
Размер его ног стал больше.
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
The size of his wings was greater.
Размер его крыльев стал больше.
Every day,
С каждым днем,
as the hours of sunshine increased,
когда часы солнечного света увеличивались,
he felt his body increasing in size
он чувствовал своё тело увеличивающимся в размерах,
and his strength increasing also,
и его сила росла тоже,
till he knew that he was bigger and stronger
пока он не понял, что стал больше и сильнее,
than ever before.
чем когда-либо раньше.
Spring had come
Пришла в весна,
and the ugly duckling
и гадкий утенок
did not want to stay in the farm-house any more.
не хотел оставаться в фермерском доме больше.
He wanted to return to the lake:
Он хотел вернуться к озеру:
he wanted to feel its water under him
он хотел почувствовать его воду под собой,
and the little waves playing against his sides.
и маленькие волны, играющий с его боками.
“What is the matter?” asked the cat.
«Что это значит?» — спросил кот.
“Why don’t you sit quietly in your corner?”
«Почему ты не сидишь спокойно в своем углу?»
“I am going away to the lake,”
«Я ухожу к озеру»,
answered the ugly duckling.
ответил гадкий утенок.
“I want water to play in.”
«Я хочу воду чтобы играть внутри [в ней (в воде)]».
“To play in water!” said the cat:
«Играть в воде!» — сказал кот:
“how very nasty!”
«Как (чрезвычайно) противно!»
The ugly duckling went out into the garden.
Гадкий утенок вышел в сад.
As he stood there,
Когда он стоял там,
he looked up and saw,
он посмотрел верх и увидел,
flying in the air above him,
летящих в воздухе над ним,
the most beautiful birds he had ever seen.
самых красивых птиц, (которых) он когда-либо видел.
They were swans.
Они (это) были лебеди.
He wanted to follow the swans.
Он хотел (по)следовать за лебедями.
He spread his wings,
Он расправил свои крылья,
and he knew that now he could fly.
и понял, что теперь может летать.
Up and up he flew.
Выше и выше он летел.
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
The land was spread out under him,
Земля раскинулась под ним,
little square fields and little houses,
маленькие квадратные поля и маленькие дома,
all spread out like a picture.
всё раскинулось, как картина.
Up and up he flew,
Выше и выше он летел,
spreading his broad wings.
расправляя свои широкие крылья.
He flew over the top of some high hills,
Он летел над вершинами высоких холмов,
and he came to a broad lake
и прибыл на просторное озера,
spread out like silver in the broad green plain.
раскинувшееся как серебро, на просторной зелёной равнине.
Evening was drawing near
Вечер приближался (ближе),
as he flew down to the ground.
когда он спустился к земле.
He saw that his beautiful swans were on the lake.
Он увидел, что его прекрасные лебеди были на озере.
Some were in the water,
Некоторые были в воде,
with the golden light of sunset
в золотым светом заката,
shining on their broad backs
сияющем на их широких спинах,
and graceful necks
и изящных шеях,
as they moved this way and that through the water.
когда они двигались туда-сюда по воде.
Some stood on the sand at the water’s edge,
Некоторые стояли на песке у (края = edge) воды,
spreading their broad wings to the sunshine.
расправляя свои широкие крылья к солнечному свету.
“I wish I had half their grace and beauty,”
«Я хочу иметь половину их изящества и красоты»,
he said sadly, as he watched a swan
сказал он печально, когда он наблюдал за лебедем
go down the sand to the water,
(который) спускался по песку к воде,
and sail gracefully away.
и уплывал изящно.
“I must follow them,”
«Я должен последовать за ними»,
cried the ugly duckling at last;
воскликнул гадкий утёнок наконец;
“for I would rather be killed by them,”
«так как я предпочел бы быть убит ими»,
“than suffer again”
«чем (буду) страдать снова»,
“all that I have suffered,”
«(от) всего того, что я вытерпел»,
“and be laughed at by wild ducks”
«и быть осмеянным дикими утками»,
“and hens and cats.”
«и курицами, и кошками».
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
He hurried down the sand to the water.
Он заторопился вниз по песку к воде.
Then, going into the water,
Затем, войдя в воду,
he hurried after the graceful swans.
он спешил за за грациозными лебедями.
The swans had stopped to rest near some trees.
Лебеди остановились отдохнуть возле деревьев.
As soon as they saw
Как только они увидели,
him hurrying towards them,
его спешащего к ним,
some of the swans came out to meet him.
некоторые лебеди вышли (из группы отдыхающих лебедей) чтобы встретить его.
They gave cries of gladness;
Они подали выкрики радости (радостно воскликнули);
but the ugly duckling did not understand.
но гадкий утёнок не понял.
“If I must die,” he said to them,
«Если я должен умереть,» — сказал он им, —
“I would rather that you should kill me.”
«я бы предпочёл, чтобы вы убили меня».
“I do not know why I was ever born.”
«Я не знаю, зачем я только родился».
“I am too ugly to live.”
«Я слишком уродлив, чтобы жить».
He bowed his head;
Он наклонил свою голову;
he could not look up at them.
он не мог смотреть (вверх) на них.
As he bowed his head,
Когда он наклонил свою голову,
he saw in the water,
он увидел в воде,
as in a looking-glass,
как в зеркале,
many white shapes with long graceful necks.
много белых фигур с длинными изящными шеями.
He looked for the shape of his
Он искал фигуру его
own ugly brown body among them.
собственного уродливого коричневого тела среди них (фигур в отражении воды).
But no such thing was there.
Но не было никакой такой вещи там (но там не было ни чего такого).
Instead of his ugly brown self
Вместо своей уродливой коричневой сущности (тела),
he saw in the water a beautiful white swan,
он увидел в воде прекрасного белого лебедя,
larger and more beautiful than any of the others.
больше и красивее чем какой-нибудь (лебедь) из остальных (чем какой-нибудь другой).
He had grown up into a beautiful white swan,
Он вырос в прекрасного белого лебедя,
instead of being the ugly duckling.
взамен (существовавшего) гадкого утенка.
(For baby swans)
(Так как детки лебедей)
(do look like)
(обязательно выглядят как)
(ugly brown ducklings.)
(гадкие коричневые утята.)
The children came to the side of the lake
Дети пришли к берегу озера,
with cakes to feed the swans.
с пряниками, чтобы покормить лебедей.
“Look at the new swan!” they cried:
«Посмотрите на нового лебедя!» — воскликнули они:
“he is the most beautiful of them all.”
«он самый красивый из (них) всех!»
“His feathers are whiter”
«Его перья белее»
“and his neck is more graceful than any of the others.”
«и его шея более изящна, чем какая-либо из остальных!»
When he heard this,
Когда он услышал это,
the ugly duckling
гадкий утенок,
who was now a swan instead
который стал теперь лебедем (вместо гадкого утенка),
forgot all his troubles.
забыл все свои беды.
He was filled with joy
Он был наполнен радостью:
the joy of the spring air,
радостью весеннего воздуха,
joy of the sunshine,
радостью солнечного света,
joy of the broad shining lake,
радостью широкого сияющего озера,
joy of living,
радостью жизни,
and of being beautiful.
и (радости) быть красивым.
Важно! У этой формы нет обратной связи. Чтобы я мог Вам ответить, укажите в сообщении, как можно с Вами связаться. Или воспользуйтесь ссылкой в нижнем правом углу сайта для связи с администратором в месенджерах или электронной почте.