Майкл Уэст. Оригинальные тексты на английском языке.
Сорок второй урок. The forty-second lesson.
Joseph the Dreamer. Иосиф сновидец.
Интервальное повторение слов
Новые слова:
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
Joseph the Dreamer
Иосиф-сновидец
There was a man named Israel,
Был человек по имени Израиль,
who had twelve sons.
у которого было двенадцать сыновей.
The youngest son was named Benjamin,
Младшего сын был назван Вениамин, (звали Вениамин)
and the youngest but one was named Joseph.
а предпоследний был назван Иосифом (звали Иосифом). (last but one - предпоследний [last - последний ~ youngest - также последний самый крайний - самый молодой])
One of the older sons was named Judah.
Один из старших сыновей звали Иуда.
Now Israel always favoured Joseph.
И Израиль всегда благоволил к Иосифу. (в начале предложения now - часто выступает в качестве вводного слова - и / так/ и вот)
He loved Joseph better than
Он любил Иосифа больше, чем
any of his eleven other sons.
любого из своих одиннадцати других сыновей.
He treated him with greater favour than any of the others,
Он относился к нему с большей благосклонностью, чем к кому-либо другому,
and he gave him a coat of many colours
и он подарил ему разноцветную одежду,
made with great art and beauty.
сшитую с большим искусством и красотой.
Joseph’s eleven brothers were angry
Одиннадцать братьев Иосифа были рассержены,
because their father favoured Joseph in this way.
потому что отец так благоволил к Иосифу так (= in this way).
One night Joseph dreamed a curious dream.
Однажды ночью Иосифу приснился странный сон.
He told this curious dream to his father
Он рассказал этот странный сон своему отцу,
and his eleven brothers.
и своим одиннадцати братьям.
He said,
Он сказал:
“I dreamt”
«Мне приснилось»,
“that we went to the field”
«что мы пошли в поле»,
“to tie up the corn.”
«связывать кукурузу».
“Then the corn,”
«Тогда кукуруза»,
“which I had tied,”
«которую я связал»,
“stood up;”
«встала»;
“and the corn,”
«и кукуруза»,
“which my eleven brothers had tied,”
«которую мои одиннадцать братьев связали»,
“came and bowed down to my corn.”
«пришла и поклонилось моей кукурузе».
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
“And I dreamt”
«И мне приснился»
“another curious dream also:”
«ещё один странный сон также»:
“I dreamt”
«Я видел сон»,
“that the moon and eleven stars came”
«что луна и одиннадцать звёзд пришли»
“and bowed down to me.”
«и поклонились мне».
Then the eleven brothers were very angry with Joseph,
Тогда одиннадцать братьев сильно рассердились на Иосифа
and said,
и сказали:
“Do you think that we and our father”
«Неужели ты думаешь, что мы и наш отец»
“are going to bow ourselves down to you?”
«собираемся поклониться (сами) тебе?»
The eleven brothers met together;
Одиннадцать братьев собрались вместе;
and one said,
и один сказал:
“Let us kill this dreamer.”
«Давайте убьём этого сновидца».
But Judah said,
Но Иуда сказал:
“No, we will not kill him.”
«Нет, мы не убьем его».
“Let us throw him into a well”
«Бросим его в колодец»
“and leave him there.”
«и оставим его там».
So one day,
И однажды,
when they were in the fields,
когда они были в полях,
they took off Joseph’s coat of many colours,
они сняли многоцветную одежду (с) Иосифа,
and they threw Joseph into an old well
и (они) бросили Иосифа в старый колодец,
in which there was no water.
в котором не было никакой воды.
Then they sat down near the well
Затем они сели возле колодца,
to eat their breakfast.
чтобы есть свой завтрак (позавтракать).
As they were eating their breakfast by the well,
Когда они завтракали у колодца,
they saw far away a party of traders
они увидели очень далеко группу торговцев,
coming towards them.
идущих к ним.
Then Judah said,
Тогда Иуда сказал:
“Let us not leave Joseph here to die;”
«Давайте не (будем) оставлять Иосифа здесь умирать»,
“but let us take him up out of the well,”
«но давайте поднимем (= take up) его наружу из колодца»,
“and sell him to this party of traders.”
«и продадим его этой группе торговцев».
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
Just as they were finishing their breakfast,
Когда они заканчивали свой завтрак,
the party of traders drew near.
группа торговцев приблизилась (= drew near).
Then the brothers took Joseph out of the well
Тогда братья вытащили (= take out) Иосифа из колодца,
and sold him to the party of traders
и продали его группе торговцев,
for twenty pieces of silver.
за двадцать серебряных монет.
Then the brothers soiled Joseph’s coat with blood.
Затем братья испачкали одежду Иосифа кровью.
They brought the soiled coat to Israel, their father;
Они принесли испачканную одежду Израилю, их отцу,
and they said,
и сказали:
“We found this coat soiled with blood.”
«Мы нашли эту одежду испачканную кровью».
“Is this the coat which you gave to Joseph?”
«Это одежда, которую ты подарил Иосифу?»
Israel said,
Израиль сказал:
“It is indeed Joseph’s coat.”
«Это действительно одежда Иосифа».
“Some wild beast has killed him.”
«Какой-то дикий зверь убил его».
And Israel wept.
И Израиль заплакал.
The party of traders went on,
Группа торговцев продолжала идти,
taking Joseph with them.
ведя Иосифа с собой.
They had travelled far,
Они уехали далеко,
but they had yet to travel further,
но они должны (= have to) были еще двигаться дальше,
for they were going to Egypt.
так как они направлялись в Египет.
Each day Joseph saw that
Каждый день Иосиф видел, что
he was further and further
он был дальше и дальше
from his home.
от своего дома.
They passed beyond the hills,
Они прошли за холмы,
and beyond the little river
и за маленькую речку,
(called The River of Egypt),
(называемую Рекой Египетской),
and beyond the waste places of sand,
и за пустынные места из песка,
and came at last
и пришли наконец
to the city of Pharaoh, King of Egypt.
в город фараона, царя Египта.
There they sold Joseph to an Egyptian named Potiphar,
Там они продали Иосифа египтянину по имени Потифар,
an officer of the King,
чиновнику царя,
and captain of his soldiers.
и полководцу его солдат.
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
Joseph had the art of making people trust and like him.
Иосиф обладал искусством заставлять людей доверять и любить его.
Potiphar liked Joseph and trusted him.
Потифар любил Иосифа и доверял ему.
As time went on,
Со временем
he trusted Joseph further and further,
он доверял Иосифу больше и больше,
and at last he made him master of the house
и наконец он сделал его руководящим в доме,
and of all the servants in it.
и всеми слугами в нем.
But Potiphar’s wife did not like Joseph,
Но жена Потифара не любила Иосифа,
and she used all her arts
и она использовала все свои хитрости,
to make Potiphar send him away.
чтобы заставить Потифара прогнать его.
She told lies about Joseph.
Она лгала об Иосифе.
At first
Сначала
Potiphar did not believe these lies;
Потифар не поверил этим обманам;
but at last
но наконец
he believed the lies,
он поверил лжи
and he shut up Joseph in prison.
и закрыл Иосифа в тюрьме.
Now there were two other prisoners
Тогда там были два других заключенных
with Joseph in the prison.
с Иосифом в тюрьме.
These prisoners were Pharaoh’s chief servant
Эти узники были главный слуга фараона
and his chief cook.
и его главный повар.
One night the chief servant and the chief cook
Однажды ночью главный слуга и главный повар
each dreamed a curious dream;
каждый видел странный сон;
and they asked Joseph
и они попросили Иосифа
to tell them the meaning of these dreams.
рассказать им значение этих снов.
The chief servant said,
Главный слуга сказал:
“I dreamt that”
«Мне приснилось, что»
“there was a tree with three branches.”
«было дерево с тремя ветвями».
“The branches of the tree were pressed down with fruit.”
«Ветви дерева были прижаты вниз фруктами».
“I took fruit from the tree”
«Я взял фрукт с дерева»
“and pressed it into Pharaoh’s cup,”
«и выжал его в чашку фараона»
“and I gave the cup full of the liquid,”
«и я дал чашу, полную жидкости»
“which I had pressed from the fruit,”
«которую я выжал из фрукта»
“into Pharaoh’s hand.”
«в руку фараона».
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
Joseph said,
Иосиф сказал:
“The meaning of the dream is this:—”
«Значение сна: —»
“The three branches mean three days.”
«Три ветки означают три дня».
“Within three days”
«В течение трёх дней»
“Pharaoh will take you back”
«Фараон возьмёт тебя обратно»
“as his chief servant again.”
«как своего главного слугу снова».
Then the chief cook said,
Затем главный повар сказал:
“This was my dream.”
«Это был мой сон».
“I dreamt that”
«Мне приснилось, что»
“there were three baskets of white bread on my head,”
«было три корзины белого хлеба на моей голове»
“and in the top basket”
«а в верхней корзине»
“there were cakes for Pharaoh:”
«были лепёшки для фараона»
“and the birds picked the cakes out of the basket”
«и птицы схватили лепёшки из корзины»
“and ate them.”
«и съели их».
Joseph said,
Иосиф сказал:
“The meaning of the dream is this:—”
«Значение сна: —»
“The three baskets mean three days.”
«Три корзины значат три дня».
“Within three days Pharaoh will kill you,”
«В течение трёх дней фараон убьёт тебя»
“and your body will be hanged on a tree,”
«и твоё тело будет повешено на дереве»
“and the birds will pick the skin”
«и птицы будут срывать кожу»
“from your bones.”
«с твоих костей».
Now on the third day after that
И на третий день после этого
Pharaoh gave a great dinner to all his servants.
фараон устроил большой обед для всех своих слуг.
At the dinner
На обеде
he sent for the chief servant from the prison,
он послал за главным слугой из тюрьмы,
and made him his chief servant again.
и сделал его своим главным слугой снова.
So the chief servant pressed the liquid from the fruit,
И главный слуга выжал жидкость из фрукта,
and gave the cup into Pharaoh’s hand at the dinner.
и дал чашку в руку фараона на обеде.
But Pharaoh hanged the chief cook from a tree,
А фараон повесил главного повара на дереве,
and the birds picked the skin from his bones.
и птицы сорвали кожу с его костей.
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
Two years passed by,
Два года прошло,
and Pharaoh dreamed a curious dream.
и фараону приснился странный сон.
He dreamt that he stood by a river,
Он видел сон, что он стоит у реки,
and there came up out of the river seven fat cows.
и там поднимаются из реки вышли семь толстых коров.
Then there came up out of the river seven other cows,—
Затем там поднимаются из реки семь других коров,
very thin cows,
очень тощих коров,
all skin and bone.
все кожа да кости.
And the seven thin cows ate up
И семь тощих коров съели
the seven fat cows.
семь толстых коров.
Pharaoh awoke.
Фараон проснулся.
Again Pharaoh slept;
Снова фараон заснул;
and he dreamt another curious dream.
и ему приснился ещё один странный сон.
He dreamt that
Ему приснилось, что
seven fat ears of corn sprang up on one plant.
семь толстых початков кукурузы выросли на одном растении.
Then seven thin ears sprang up;
Затем семь тощих початков выросли;
and the seven thin ears ate up the seven fat ears.
и семь тощих початков съели семь толстых початков.
Pharaoh awoke.
Фараон проснулся.
He sent for all his wizards
Он послал за всеми своими волшебниками,
and his learned men,
и своими учёными людьми,
and told them his dreams.
и рассказал им свои сны.
But none was able to express the meaning of them.
Но никто не смог изложить значение их (объяснить их).
Then the chief servant said to Pharaoh,
Тогда главный слуга сказал фараону:
“When I was in the prison”
«Когда я был в тюрьме»
“I dreamt a dream,”
«Мне приснился сон»
“and the cook dreamt a dream;”
«и повару приснился сон»
“and there was with us in the prison a man”
«и там был с нами в тюрьме мужчина»
“who was able to express the meaning of our dreams.”
«который смог изложить значение наших снов».
“And the meaning”
«И значение»
“which he expressed for our dreams was true.”
«которое он изложил для наших снов, было истинным».
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
“For he said that”
«Так как он сказал, что…»
“the King would take me back as his servant;—”
«царь возьмет меня обратно как своего слугу…»
“and he did so.”
«и он сделал так»
“He said that”
«Он сказал, что»
“the King would hang the cook from a tree;—”
«царь повесит повара на дереве»
“and it was so.”
«и это было так».
Then Pharaoh expressed a wish to see Joseph.
Тогда фараон выразил желание видеть Иосифа.
So Joseph was brought.
И Иосиф был приведён (Иосифа привели).
Pharaoh said,
Фараон сказал:
“I have heard that,”
«Я слышал, что»
“when you hear a dream,”
«когда ты слышишь сон»
“you can express the meaning of it.”
«ты можешь изложить значение его».
Joseph said,
Иосиф сказал:
“It is not I,”
«Это не я»
“but God,”
«а Бог»
“who will give you an answer.”
«который даст тебе ответ».
Then Pharaoh told his dreams;
Тогда фараон рассказал свои сны;
and Joseph said,
и Иосиф сказал:
“The seven fat cows mean”
«Семь жирных коров означают»
“seven good years,”
«семь хороших лет»,
“when there will be plenty of food in the land.”
«когда будет множество еды в стране».
“The seven thin cows are seven bad years,”
«Семь тощих коров (это) семь плохих лет»,
“when there will be no food in the land.”
«когда не будет ни какой еды в стране».
“The meaning of the dream is this:—”
«Значение сна это (таково): —»
“There will be seven good years”
«Будет семь хороших лет»,
“when there will be plenty of food”
«когда будет множество еды»,
“in all the land of Egypt.”
«во всей стране Египетской».
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
“After that”
«После этого»
“there will come seven bad years,”
«наступят семь плохих лет»,
“and all the plenty will be forgotten,”
«и все изобилие будет забыто»,
“and the people will die of want.”
«и люди будут умирать от нужды».
Then Joseph said further,
Затем Иосиф сказал дальше:
“Now, therefore, О Pharaoh,”
«Итак, поэтому, о фараон,
“I say this to you.”
«говорю это тебе».
“Let the King be prepared”
«Пусть царь будет подготовлен»
“for these bad years.”
«к этим плохим годам».
“Let Pharaoh find a wise and good man”
«Пусть фараон найдет мудрого и хорошего человека»
“and make him master over the entire land of Egypt,”
«и сделает его господином над всей землей Египта»
“and let this man have servants to help him.”
«и пусть у этого человека будут слуги, чтобы помогать ему»
“Let store-houses be prepared.”
«Пусть склады будут подготовлены»
“Let this man”
«Пусть этот человек»
“take one part”
«берёт одну часть»
“in every five parts of the entire food of the land”
«на каждых пяти частях всей еды в стране (пусть берёт одну пятую часть еды во всей стране)»
“during the seven years of plenty.”
«в течение семи лет изобилия».
“In this way a stock of food will be prepared.”
«Таким образом запас еды будет приготовлен»
“Let the food be stocked in the store-houses.”
«Пусть еда хранится на складах».
“Let all this stock of food be set entirely on one side,”
«Пусть весь этот запас еды будет помещен полностью в одну сторону»
“and let it be a stock of food to be used”
«и пусть это будет запас еды для использования (чтобы быть испльзованным)»
“in the seven bad years”
«в семь плохих лет»
“that are coming to you and to this land.”
«которые придут к тебе и на эту землю».
Pharaoh said,
Фараон сказал:
“I have heard you.”
«Я услышал тебя»
“And since God has showed all this to you,”
«И поскольку Бог показал все это тебе»
“I see that”
«я вижу, что»
“there is none wiser than you are.”
«нет никого мудрее чем ты (твоего мастерства)»
“Therefore I make you master.”
«Поэтому я ставлю тебя главным (руководящим)».
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
“You are master over my entire house”
«Ты главный над моим (всем) домом»
“and over the entire land.”
«и над всей землей».
“Only I, Pharaoh,”
«Только я, фараон»,
“will be greater in the land than you are.”
«буду больше в этой (= the) стране чем ты».
“And you shall prepare a stock of food”
«И ты приготовишь запас еды»
“against the bad years”
«на плохие годы»
“that are to come.”
«которые наступают».
Then there were seven good years,
Затем там было семь хороших лет,
when there was plenty of food in the land.
когда было изобилие еды в стране.
And after the seven good years
И после семи хороших лет
there came seven bad years,
(там) наступили семь плохих лет,
and the people cried out for food.
и народ взмолился о еде.
Then Joseph opened the store-houses
Тогда Иосиф открыл склады,
which he had prepared
которые он приготовил,
and sold the stock of food to the people:
и продавал запасы продовольствия народу;
and the people from all the neighbouring countries
и люди из всех соседних стран
came to Egypt to buy food.
пришли в Египет, чтобы купить еду.
Now Israel also required corn;
И Израиль также нуждался в зерне;
but he could not buy the corn
но он не мог купить зерна,
which he required in his own land,
(в) котором он нуждался в его собственной стране,
for there was no corn to be had.
так как там не было ни какого зерна (чтобы быть получено / которое можно было бы получить / приобрести).
Then he heard a report that
Тогда он услышал слух, что
there was corn in Egypt,
есть зерно в Египте,
and he said to his sons,
и он сказал своим сыновьям:
“Go down into Egypt”
«Идите в Египет»
“and buy the corn which we require.”
«и купите зерно, (в) котором мы нуждаемся».
Israel kept Benjamin, his youngest son, with him;
Израиль оставил с собой (keep with him) Вениамина, своего младшего сына;
but the other ten sons prepared such articles as they required for the journey
а остальные десять сыновей приготовили (те) вещи в которых они нуждались для путешествия,
and set forth to go to Egypt
и отправились в Египет,
to buy corn
чтобы купить зерно,
and other articles of food.
и другие вещи из еды (другую еду).
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
Then they passed beyond the hills
Затем они прошли за холмы,
and beyond the river
и за реку,
and beyond the wastes of sand,
и за пустыни (из песка),
and came to the city Pharaoh,
и прибыли в город фараона,
and bowed themselves down before Joseph.
и поклонились (сами) перед Иосифом.
Now Joseph knew who they were;
Иосиф знал, кто они (были),
but they did not know Joseph.
но они не узнали Иосифа.
Then Joseph said,
Тогда Иосиф сказал:
“Who are you, and what do you require?”
«Кто вы, и в чем вы нуждаетесь (что вам нужно)?»
Then Judah answered,
Тогда Иуда ответил:
“We are twelve sons of one man,”
«Мы двенадцать сыновей одного мужчины»,
“and we have come to buy corn.”
«и мы прибыли купить зерна».
Joseph said,
Иосиф сказал:
“I doubt whether your story is true;”
«Я сомневаюсь ваш рассказ правда ли (= whether)?»,
“for I see only ten brothers;”
«так как я вижу только десять братьев»,
“where are the other two sons?”
«где остальные два сына?»
Judah said,
Иуда сказал:
“One is dead,”
«Один мертв»,
“and the other is with our father.”
«а другой с нашим отцом».
Joseph said,
Иосиф сказал:
“I am still doubtful about you,”
«Я всё ещё сомневаюсь касательно вас»,
“and I wish to prove whether your story is true,”
«и я хочу проверить, ваша история правдива ли»,
“or whether you are telling me lies.”
«или вы говорите мне ложь (неправды)».
“Nine of you may go”
«Девять из вас могут идти»,
“and take corn to your home,”
«и везти зерно к вам домой»,
“and one of you shall stay here with me.”
«а один из вас должен остаться здесь со мной».
“And you shall bring your other brother to me from your home,”
«И вы должны приведи вашего другого брата ко мне из вашего дома»,
“so that I may see him.”
«чтобы я мог увидеть его».
“Thus I shall prove”
«Таким образом я проверю»,
“whether you are telling lies or the truth.”
«говорите ли вы ложь или правду».
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
Then Judah turned to the other brothers and said,
Тогда Иуда, повернулся к другим братьям, сказал:
“This trouble has come on us”
«Эта беда появилась у нас»,
“because we sold our brother, Joseph.”
«потому что мы продали нашего нашего брата, Иосифа».
“God is angry with us.”
«Бог разгневан нами».
Joseph heard this,
Иосиф услышал это,
and tears came into his eyes,
и слезы появились в его глазах,
and he had to turn his face away
и он должен был отвернуть (= turn away) своё лицо,
to hide his tears.
чтобы спрятать свои слезы.
The words were on his tongue
Слова были на его языке,
to tell them who he was:
чтобы сказать им, кто он (был),
yet he held his tongue
но он удержал свой язык (промолчал),
and said nothing.
и ничего не сказал.
The brothers did not see his tears:
Братья не видели его слез,
nor did they know
и они не поняли,
that he understood their tongue;
что он понимал их язык;
for the children of Israel
так как дети Израилевы
spoke their own tongue,
говорили их собственным языком (на своём языке),
but the people of Egypt
а народ Египта
spoke a different tongue.
говорил другим языком (на другом языке).
So they left their brother Simeon,
Итак они оставили своего брата Симеона,
and the other nine brothers set forth.
и остальные девять братьев отправились (в путь).
Now Joseph had ordered his servants
Тогда Иосиф приказал своим слугам
to give the brothers corn,
дать братьям зерно,
and to put back each man’s bag of money
и положить назад каждому принадлежащий ему мешочек с деньгами, [имеется в виду мешочек с деньгами который каждый из них дал за мешок с зерном]
into his bag of corn.
в его мешок с зерном.
After the brothers had travelled a little way,
Затем братья проехали небольшой путь (проехали немного)
one of them opened his bag of corn
один из них открыл свой мешок с зерном
to give food to his donkey,
чтобы дать еды своему ослу,
and he saw in it
и он увидели в нём
the bag of money.
мешочек с деньгами.
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
Then they were all afraid;
Тогда они все испугались;
for they said,
поэтому сказали:
“The great man will say that we are thieves!”
«Тот (= the) важный человек (тот начальник / чиновник / вельможа) скажет, что мы воры!»
They went to Israel, their father,
Они пришли к Израилю, их отцу,
and told him
и рассказали ему,
what had happened;
что случилось;
they said,
они сказали:
“The great man ordered us”
«Тот вельможа приказал нам»
“to bring Benjamin to him”
«привести Вениамина к нему»
“to prove that”
«чтобы доказать, что»
“we were not telling lies.”
«мы не говорим не правды».
Israel said,
Израиль сказал:
“Joseph is in his grave;”
«Иосиф в своей могиле»;
“and I doubt not that Simeon is in his grave also;”
«и я не сомневаюсь, что Симеон в (своей) могиле тоже»;
“and now you will take Benjamin.”
«и теперь вы возьмёте Вениамина».
“If anything happens to him,”
«Если что-нибудь случится с ним»,
“it will bring down my grey hairs”
«это уведёт мои седые волосы»
“with sadness to the grave.”
«с печалью в могилу».
But there is no force like the force of hunger;
Но нет гни какой силы подобной силе голода;
after a little time
спустя некоторое время
Israel was forced by hunger
Израиль был вынужден голодом
to send his sons again to Egypt
отправить своих сыновей снова в Египет
to buy corn;
чтобы купить зерно;
and he was forced
и он был вынужден
to send Benjamin with them.
отправить Вениамина с ними.
So they took double money,
Итак, они взяли двойную сумму денег:
that which had been put back in their bags
ту, что была положена обратно в их мешки,
and that which was required to buy more corn;
и ту, что требовалась для покупки (ещё) зерна;
and they set forth.
и они отправились (в путь).
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
They came to Joseph’s house,
Они прибыли к дому Иосифа,
and stood waiting
и стояли ожидая,
in the heat of the sun at the door.
на жарком солнце, у двери.
Then the servant made them come in
Тогда слуга заставил их войти,
and sit in the shade,
и сесть в тени,
in the shadow of a tree in the courtyard.
в тени дерева во внутреннем дворе.
He said,
Он сказал:
“Wait here in the shade,”
«Ждите здесь, в тени»,
“in the shadow of this tree”
«в тени этого дерева»,
“till my master comes at noon,”
«до тех пор пока мой господин придет в полдень»,
“for he wishes you to have dinner with him.”
«так как он хочет, чтобы вы обедали с ним».
At noon Joseph came.
В полдень Иосиф пришел.
He looked very grave and solemn.
Он выглядел очень серьезным и торжественным.
They went into the house
Они вошли в дом,
to take dinner with him.
чтобы пообедать с ним.
Joseph sat gravely at a separate table
Иосиф сел степенно за отдельный стол,
with the other Egyptians;—
с другими египтянами; —
for it is not proper for an Egyptian
так как не пристойно для египтянина
to eat with any except Egyptians.
есть с кем-либо, кроме египтян.
So the brothers sat at another table,
Поэтому братья сели за другой стол,
as was proper.
как было правильно (как надлежало).
Each sat in his proper place,
Каждый сел на своё (правильное) место,
the eldest in the highest place
старший — на самом высоком месте,
and the youngest in the lowest place.
а младший — на самом низком месте.
After dinner Joseph said to his servants,
После обеда Иосиф сказал своим слугам:
“Give to these men corn worth double the money”
«Дайте этим людям зерно, стоимостью вдвое той (= the) суммы денег»,
“which they have brought,”
«которую они принесли»,
“and put each man’s money back”
«и положите деньги каждого (мужчины) обратно»,
“into his bag of corn.”
«в его мешок с зерном».
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
“Take my own silver cup,”
«Возьмите мою собственный серебряную чашу»,
“which is worth much money,”
«которая стоит больших денег»,
“and put it in the bag of the youngest,”
«и положите её в мешок младшего»,
“named Benjamin.”
«зовущегося Вениамином».
So Joseph’s servants did this.
И слуги Иосифа сделали это.
After the brothers had travelled a little distance,
После того как братья проехали небольшую дистанцию,
they opened their bags
они открыли свои мешки,
and found the money:
и нашли деньги;
and Benjamin opened his bag
и Вениамин открыл свой мешок,
and found the silver cup.
и нашёл серебряную чашу.
They knew that
Они поняли, что
the cup must be worth much money;
чаша должна стоить больших денег;
and they said,
и они сказали:
“The great man will notice the loss;”
«Вельможа заметит пропажу»;
“he will say that”
«он скажет, что…
“we have caused his loss”
мы стали причиной его потери…
“and that we are thieves.”
и что мы воры».
“We must go back at once”
«Мы должны вернуться сейчас же…»
“and tell him about the loss,”
«и рассказать ему о пропаже…»
“and give him back the cup.”
«и возвратить ему чашу».
So they rode quickly back.
И они поехали быстро обратно.
When they reached Joseph’s house,
Когда они достигли дома Иосифа,
they fell on their knees before Joseph.
они упали на свои колени перед Иосифом.
Joseph looked gravely at them
Иосиф посмотрел степенно на них,
on their knees before him,
на (их) коленях перед ним,
and said,
и сказал:
“I know”
«Я знаю…»
“why you have fallen on your knees before me.”
«почему вы упали на (ваши) колени передо мной».
“I have noticed the loss of my cup.”
«Я заметил пропажу моей чаши».
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
“The man”
«Человек,
“in whose bag the cup was found”
«в чьей сумке была найдена чаша…»
“shall remain here as my prisoner.”
«останется здесь как мой пленник».
Then Judah again fell on his knees before Joseph,
Тогда Иуда снова упал на колени перед Иосифом,
and said,
и сказал:
“Benjamin is the youngest son of our father;”
«Вениамин — младший сын нашего отца…»
“and, if you make him your prisoner,”
«И если ты сделаешь его твоим плеником»,
“it will bring down our father’s grey hairs”
«это сведёт седые волосы нашего отца»,
“in sadness to the grave.”
«в печали в могилу».
“Take me instead of him.”
«Возьми меня вместо него».
Then Joseph could not remain silent any more.
Тогда Иосиф не мог оставаться безмолвным больше (не смог больше молчать).
He said,
Он сказал:
“Let every men, except these, go out from me.”
«Пусть все люди, кроме этих, выйдут от меня».
All went silently out except the brothers.
Все вышли молча, кроме братьев.
There was a great silence in the hall.
Была значительная (торжественная) тишина в зале.
Then Joseph said,
Тогда Иосиф сказал,
with tears in his eyes,
со слезами в его глазах:
“I am Joseph.”
«Я Иосиф».
“Is my father still alive?”
«Мой отец по прежнему жив?»
The brothers were silent:
Братья были безмолвны:
they did not know what to say.
они не знали, что сказать.
He said,
Он сказал:
“Come near to me, I pray you.”
«Подойдите (близко) ко мне, я прошу вас».
And they came near.
И они подошли (близко).
He said,
Он сказал:
“I am Joseph,”
«Я Иосиф»,
“your brother,”
«твой брат»,
“whom you sold into Egypt.”
«которого вы продали в Египет».
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
“And now do not be troubled,”
«И теперь не беспокойтесь»,
“or angry with yourselves,”
«и не гневайтесь на себя»,
“because you sold me here.”
«из-за того что вы продали меня сюда».
“For God has blessed me”
«Ибо Бог благословил меня»,
“and made me great in the land.”
«и сделал меня великим в этой стране».
“God has sent me before you”
«Бог послал меня перед вами»,
“to save your lives,”
«чтобы спасти ваши жизни»,
“and the lives of your children,”
«и жизни ваших детей»,
“and of your children’s children.”
«и детей ваших детей».
“For two years there has been no food in the land,”
«Так как два года тут не было ни какой еды в этой стране»,
“and there are yet five years when there will be no plenty.”
«и (тут) еще пять лет (когда) не будет никакого изобилия»,
“Go now to my father”
«Иди сейчас к отцу моему»,
“and ask him to give me his blessing,”
«и попросите его дать мне благословение»,
“and tell him what you have seen:”
«и расскажи ему, что вы видел»,
“and bring him here,”
«и приведите его сюда»,
“that he,”
«чтобы он»,
“and his children,”
«и его дети»,
“and his children’s children, may live.”
«и дети детей его детей могли жить».
Then he fell upon Benjamin’s neck and wept.
Затем он упал на шею Вениамина и заплакал.
And he kissed his brothers and blessed them.
И он поцеловал своих братьев и благословил их.
And they went on their way
И они пошли по своей дороге,
to bring Israel into the land of Egypt.
чтобы привести Израиля в землю Египетскую.
Важно! У этой формы нет обратной связи. Чтобы я мог Вам ответить, укажите в сообщении, как можно с Вами связаться. Или воспользуйтесь ссылкой в нижнем правом углу сайта для связи с администратором в месенджерах или электронной почте.