Майкл Уэст. Оригинальные тексты на английском языке.
Девятый урок. The ninth lesson.
Интервальное повторение слов
Новые слова:
Упражнения
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
Little Red Coat.
Маленькое красное пальто.
There was a little girl.
Была маленькая девочка.
She lived with her mother in a hut near the forest.
Она жила с мамой в хижине около леса.
One day the mother got some red cloth.
Однажды мама приобрела немного красной ткани.
She took her needle and she made a red coat for the little girl.
Она взяла свою иголку и (она) сшила красное пальто для маленькой девочки.
She put the coat on the little girl, and said, “I shall call you Little Red Coat.”
Она надела шубку на маленькую девочку и сказала: «Я буду называть тебя Красным пальтишком (маленьким красным пальто)».
So the little girl was called “Little Red Coat” by her mother.
Итак маленькая девочка была названа «Красным пальтишком» её мамой.
One day Little Red Coat said, “I want to show my red coat to Grandmother.”
Однажды Красное пальтишко сказала: «Я хочу показать моё красное пальто бабушке».
Grandmother lived in a hut.
Бабушка жила в хижине.
The way to the hut was through the forest.
Путь к хижине был (пролегал) через лес.
The girl’s mother said, “You shall show Grandmother your red coat, and you shall take some eggs to her.”
Мама девочки сказала: «Ты покажешь бабушке своё красное пальто и возьмёшь несколько яиц ей (для неё)».
“You shall put on your little red coat and go through the forest to her house.”
«Ты надень своё маленькое красное пальто и пойдешь через лес к ее дому».
Then the girl’s mother put some eggs in a cloth, and gave them to the little girl, and said, “Take these eggs to Grandmother.”
Затем мама девочки положила несколько яиц в ткань, дала их маленькой девочке и сказала: «Доставь (отнеси) эти яйца бабушке».
“You will go through the forest.”
«Ты пойдешь через лес».
“Grandmother’s house is far from here.”
«Бабушкин дом далеко отсюда».
“Do not wait on your way through the forest.”
«Не стой (не откладывай / не жди) на твоём пути через лес».
“If you wait, the night will come.”
«Если будешь откладывать (использовано будущее время для согласования времён с главным предложением), ночь наступит (придёт)».
“At night there is a wolf in the forest.”
«Ночью (есть) волк в лесу».
“He eats little girls and boys.”
«Он ест маленьких девочек и мальчиков».
Little Red Coat said, “I will not wait on my way through the forest.”
Красное пальтишко сказала: «Я не буду стоять (откладывать), на моём пути через лес».
Then Little Red Coat went out.
Затем Красное пальтишко вышла.
She went on her way through the forest.
Она (по)шла по своей дороге через лес.
As she went, she saw many flowers by the way.
Когда она шла, она увидела много цветов у дороги.
She said, “I will take some flowers to Grandmother.”
Она сказала: «Я возьму несколько цветов бабушке».
Then she went this way and that way getting flowers for her Grandmother.
Затем она ходила туда-сюда, добывая (собирая) цветы для своей бабушки.
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
She waited getting the flowers.
Она откладывала [дорогу к бабушке] (стояла / не шла), добывая (собирая) цветы.
Night was coming and she was far from her Grandmother’s house.
Наступала ночь (ночь приходила / появлялась), а она была далеко от дома своей бабушки.
When she saw that night was coming, she ran.
Когда она увидела, что ночь наступала, она побежала.
As she ran she saw a wolf, with big red eyes, standing near a tree.
Когда она бежала, она увидела волка с большими красными глазами, стоящего возле дерева.
The wolf said, “Why do you run, Little Red Coat?”
Волк спросил: «Почему ты бежишь, Красное пальтишко?»
“Night is coming,” said Little Red Coat; “that is why I run.”
«Ночь наступает», — сказала Красное пальтишко; «вот почему я бегу».
The wolf said, “Where are you running, Little Red Coat?”
Волк спросил: «Куда ты бежишь, Красное пальтишко?»
She said, “I am running to Grandmother.”
Она сказала: «Я бегу к бабушке».
“What are you taking to your Grandmother?” said the wolf.
«Что ты несешь (доставляешь) твоей бабушке?» — сказал волк.
“I am taking some eggs,” said Little Red Coat.
«Я несу несколько яиц», — сказала Красное пальтишко.
“I will show you the way,” said the wolf.
«Я покажу тебе дорогу», — сказала волк.
“No, no, no!” said Little Red Coat.
«Нет, нет, нет!» — сказала Красное пальтишко.
“Do not show me the way”
«Не показывай мне дорогу»
“I know the way.”
«Я знаю дорогу».
Then the wolf ran away through the trees.
Тогда волк убежал через деревья.
The wolf came to Grandmother’s house, and said, “Are you in, Grandmother?”
Волк подошел к Бабушкину дому и спросил: «Ты внутри, Бабушка?»
“Who is that?” said Grandmother.
«Кто это?» — сказала Бабушка.
“I am Little Red Coat,” said the wolf, “and I have got some eggs for you.”
«Я Красное пальтишко», — сказал волк, — «и у меня есть (have got = иметь) яйца для тебя».
“Come in, Little Red Coat,” said Grandmother.
«Входи, Красное пальтишко», — сказала Бабушка.
Then the wolf went in, and ate up poor grandmother.
Тогда волк вошел и съел бедную бабушку.
Then he took Grandmother's clothes, and put them on, and he got into Grandmother’s bed.
Затем он взял бабушкину одежду, надел ее и забрался в бабушкину постель.
Little Red Coat came to the hut.
Красное пальтишко пришла к хижине.
She said, “Are you in, Grandmother?”
Она сказала: «Ты внутри, Бабушка?»
The wolf said, “Who is that?”
Волк сказал: «Кто это?»
She said, “It is Little Red Coat.”
Она сказала: «Это Красное пальтишко».
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
“I have got some eggs and some flowers for you.”
«У меня есть несколько яиц и несколько цветов для тебя».
“Come in, Little Red Coat,” said the wolf.
«Входи, Красное пальтишко», — сказал волк.
Little Red Coat went in.
Красное пальтишко вошла.
The wolf said, “Come near and show me what is in that cloth.”
Волк сказал: «Подойди ближе и покажи мне, что в этой ткани».
“It is eggs, Grandmother,” said Little Red Coat.
«Это яйца, бабушка», — сказала Красное пальтишко.
The wolf said, “What is that in your hand?”
Волк сказал: «Что это в твоей в руке?»
“It is flowers,” said Little Red Coat.
«Это цветы», — сказала Красное пальтишко.
“Come near, and show me your flowers, Little Red Coat,” said the wolf.
«Подойди ближе и покажи мне твои цветы, Красное пальтишко», — сказал волк.
Then Little Red Coat went near to the bed and sat down.
Тогда Красное пальтишко подошла близко к кровати и села.
Then she said, “What big ears you have got, Grandmother.”
Затем она сказала: «Какие большие уши у тебя, Бабушка».
“I have got big ears to hear you with,” said the wolf.
«У меня большие уши, чтобы слышать тебя с помощью [них]», — сказал волк.
“What big eyes you have got, Grandmother,” said Little Red Coat.
«Какие большие глаза у тебя, бабушка», — сказала Красное пальтишко.
“I have got big eyes to see you with,” said the wolf.
«У меня большие глаза, чтобы видеть тебя с помощью [них]», — сказал волк.
“What a big mouth you have got, Grandmother,” said Little Red Coat.
«Какой большой рот у тебя, бабушка», — сказала Красное пальтишко.
“I HAVE GOT A BIG MOUTH TO EAT YOU WITH!” said the wolf.
«У МЕНЯ БОЛЬШОЙ РОТ, ЧТОБЫ ТЕБЯ СЪЕТЬ ТЕБЯ С ПОМОЩЬЮ [него]!» сказал волк.
And he jumped out of the bed and ran to catch Little Red Coat.
И он выпрыгнул ( = jumped out) из кровати и побежал ловить Красное пальтишко.
She ran to the door, and out into the forest.
Она побежала к двери и наружу в лес.
The wolf ran.
Волк бежал.
Little Red Coat ran.
Красное пальтишко бежала.
Then she heard a shot.
Затем она услышала выстрел.
There was a man waiting near a tree.
Там был мужчина ждавший (стоявший) возле дерева.
He had shot the wolf.
Он застрелил волка (shoot to = стрелять в [когото]; shoot = застрелить).
The wolf was dead.
Волк был мертв.
And Little Red Coat saw that the man was her father.
И Красное пальтишко увидела, что этот ( = the) мужчина — ее отец.
Her father had heard that the wolf was in the forest, and he had waited to help Little Red Coat.
Ее отец услышал, что волк был в лесу, и он ждал, чтобы помочь Красному пальтишку.
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
Little Red Coat.
Маленькое красное пальто.
There was a little girl.
Была маленькая девочка.
She lived with her mother in a hut near the forest.
Она жила с мамой в хижине около леса.
One day the mother got some red cloth.
Однажды мама приобрела немного красной ткани.
She took her needle and she made a red coat for the little girl.
Она взяла свою иголку и (она) сшила красное пальто для маленькой девочки.
She put the coat on the little girl, and said, “I shall call you Little Red Coat.”
Она надела шубку на маленькую девочку и сказала: «Я буду называть тебя Красным пальтишком (маленьким красным пальто)».
So the little girl was called “Little Red Coat” by her mother.
Итак маленькая девочка была названа «Красным пальтишком» её мамой.
One day Little Red Coat said, “I want to show my red coat to Grandmother.”
Однажды Красное пальтишко сказала: «Я хочу показать моё красное пальто бабушке».
Grandmother lived in a hut.
Бабушка жила в хижине.
The way to the hut was through the forest.
Путь к хижине был (пролегал) через лес.
The girl’s mother said, “You shall show Grandmother your red coat, and you shall take some eggs to her.”
Мама девочки сказала: «Ты покажешь бабушке своё красное пальто и возьмёшь несколько яиц ей (для неё)».
“You shall put on your little red coat and go through the forest to her house.”
«Ты надень своё маленькое красное пальто и пойдешь через лес к ее дому».
Then the girl’s mother put some eggs in a cloth, and gave them to the little girl, and said, “Take these eggs to Grandmother.”
Затем мама девочки положила несколько яиц в ткань, дала их маленькой девочке и сказала: «Доставь (отнеси) эти яйца бабушке».
“You will go through the forest.”
«Ты пойдешь через лес».
“Grandmother’s house is far from here.”
«Бабушкин дом далеко отсюда».
“Do not wait on your way through the forest.”
«Не стой (не откладывай / не жди) на твоём пути через лес».
“If you wait, the night will come.”
«Если будешь откладывать (использовано будущее время для согласования времён с главным предложением), ночь наступит (придёт)».
“At night there is a wolf in the forest.”
«Ночью (есть) волк в лесу».
“He eats little girls and boys.”
«Он ест маленьких девочек и мальчиков».
Little Red Coat said, “I will not wait on my way through the forest.”
Красное пальтишко сказала: «Я не буду стоять (откладывать), на моём пути через лес».
Then Little Red Coat went out.
Затем Красное пальтишко вышла.
She went on her way through the forest.
Она (по)шла по своей дороге через лес.
As she went, she saw many flowers by the way.
Когда она шла, она увидела много цветов у дороги.
She said, “I will take some flowers to Grandmother.”
Она сказала: «Я возьму несколько цветов бабушке».
Then she went this way and that way getting flowers for her Grandmother.
Затем она ходила туда-сюда, добывая (собирая) цветы для своей бабушки.
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
She waited getting the flowers.
Она откладывала [дорогу к бабушке] (стояла / не шла), добывая (собирая) цветы.
Night was coming and she was far from her Grandmother’s house.
Наступала ночь (ночь приходила / появлялась), а она была далеко от дома своей бабушки.
When she saw that night was coming, she ran.
Когда она увидела, что ночь наступала, она побежала.
As she ran she saw a wolf, with big red eyes, standing near a tree.
Когда она бежала, она увидела волка с большими красными глазами, стоящего возле дерева.
The wolf said, “Why do you run, Little Red Coat?”
Волк спросил: «Почему ты бежишь, Красное пальтишко?»
“Night is coming,” said Little Red Coat; “that is why I run.”
«Ночь наступает», — сказала Красное пальтишко; «вот почему я бегу».
The wolf said, “Where are you running, Little Red Coat?”
Волк спросил: «Куда ты бежишь, Красное пальтишко?»
She said, “I am running to Grandmother.”
Она сказала: «Я бегу к бабушке».
“What are you taking to your Grandmother?” said the wolf.
«Что ты несешь (доставляешь) твоей бабушке?» — сказал волк.
“I am taking some eggs,” said Little Red Coat.
«Я несу несколько яиц», — сказала Красное пальтишко.
“I will show you the way,” said the wolf.
«Я покажу тебе дорогу», — сказала волк.
“No, no, no!” said Little Red Coat.
«Нет, нет, нет!» — сказала Красное пальтишко.
“Do not show me the way”
«Не показывай мне дорогу»
“I know the way.”
«Я знаю дорогу».
Then the wolf ran away through the trees.
Тогда волк убежал через деревья.
The wolf came to Grandmother’s house, and said, “Are you in, Grandmother?”
Волк подошел к Бабушкину дому и спросил: «Ты внутри, Бабушка?»
“Who is that?” said Grandmother.
«Кто это?» — сказала Бабушка.
“I am Little Red Coat,” said the wolf, “and I have got some eggs for you.”
«Я Красное пальтишко», — сказал волк, — «и у меня есть (have got = иметь) яйца для тебя».
“Come in, Little Red Coat,” said Grandmother.
«Входи, Красное пальтишко», — сказала Бабушка.
Then the wolf went in, and ate up poor grandmother.
Тогда волк вошел и съел бедную бабушку.
Then he took Grandmother's clothes, and put them on, and he got into Grandmother’s bed.
Затем он взял бабушкину одежду, надел ее и забрался в бабушкину постель.
Little Red Coat came to the hut.
Красное пальтишко пришла к хижине.
She said, “Are you in, Grandmother?”
Она сказала: «Ты внутри, Бабушка?»
The wolf said, “Who is that?”
Волк сказал: «Кто это?»
She said, “It is Little Red Coat.”
Она сказала: «Это Красное пальтишко».
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
“I have got some eggs and some flowers for you.”
«У меня есть несколько яиц и несколько цветов для тебя».
“Come in, Little Red Coat,” said the wolf.
«Входи, Красное пальтишко», — сказал волк.
Little Red Coat went in.
Красное пальтишко вошла.
The wolf said, “Come near and show me what is in that cloth.”
Волк сказал: «Подойди ближе и покажи мне, что в этой ткани».
“It is eggs, Grandmother,” said Little Red Coat.
«Это яйца, бабушка», — сказала Красное пальтишко.
The wolf said, “What is that in your hand?”
Волк сказал: «Что это в твоей в руке?»
“It is flowers,” said Little Red Coat.
«Это цветы», — сказала Красное пальтишко.
“Come near, and show me your flowers, Little Red Coat,” said the wolf.
«Подойди ближе и покажи мне твои цветы, Красное пальтишко», — сказал волк.
Then Little Red Coat went near to the bed and sat down.
Тогда Красное пальтишко подошла близко к кровати и села.
Then she said, “What big ears you have got, Grandmother.”
Затем она сказала: «Какие большие уши у тебя, Бабушка».
“I have got big ears to hear you with,” said the wolf.
«У меня большие уши, чтобы слышать тебя с помощью [них]», — сказал волк.
“What big eyes you have got, Grandmother,” said Little Red Coat.
«Какие большие глаза у тебя, бабушка», — сказала Красное пальтишко.
“I have got big eyes to see you with,” said the wolf.
«У меня большие глаза, чтобы видеть тебя с помощью [них]», — сказал волк.
“What a big mouth you have got, Grandmother,” said Little Red Coat.
«Какой большой рот у тебя, бабушка», — сказала Красное пальтишко.
“I HAVE GOT A BIG MOUTH TO EAT YOU WITH!” said the wolf.
«У МЕНЯ БОЛЬШОЙ РОТ, ЧТОБЫ ТЕБЯ СЪЕТЬ ТЕБЯ С ПОМОЩЬЮ [него]!» сказал волк.
And he jumped out of the bed and ran to catch Little Red Coat.
И он выпрыгнул ( = jumped out) из кровати и побежал ловить Красное пальтишко.
She ran to the door, and out into the forest.
Она побежала к двери и наружу в лес.
The wolf ran.
Волк бежал.
Little Red Coat ran.
Красное пальтишко бежала.
Then she heard a shot.
Затем она услышала выстрел.
There was a man waiting near a tree.
Там был мужчина ждавший (стоявший) возле дерева.
He had shot the wolf.
Он застрелил волка (shoot to = стрелять в [когото]; shoot = застрелить).
The wolf was dead.
Волк был мертв.
And Little Red Coat saw that the man was her father.
И Красное пальтишко увидела, что этот ( = the) мужчина — ее отец.
Her father had heard that the wolf was in the forest, and he had waited to help Little Red Coat.
Ее отец услышал, что волк был в лесу, и он ждал, чтобы помочь Красному пальтишку.
Важно! У этой формы нет обратной связи. Чтобы я мог Вам ответить, укажите в сообщении, как можно с Вами связаться. Или воспользуйтесь ссылкой в нижнем правом углу сайта для связи с администратором в месенджерах или электронной почте.