Майкл Уэст. Оригинальные тексты на английском языке.
Тридцать шестой урок. The thirty-sixth lesson.
Hansel And Gretel. Гензель и Гретель.
Интервальное повторение слов
Новые слова:
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
Hansel And Gretel
Гензель и Гретель
A Play IN THREE Acts
Пьеса в трёх актах
This story is told in the form of a play.
Эта история рассказывается в форме пьесы.
Perhaps you have seen plays acted.
Возможно, вы видели, пьесы сыгранные на сцене.
As you read this play
Когда Вы будете читать эту пьессу,
you should think how it would look
Вы должны представить себе, как бы она выглядела,
if it were really being acted.
если бы она действительно игралась на сцене.
Act 1.
Акт 1.
At Home
Дома.
This is the house of a poor man.
Это дом бедного человека.
The house stands in a great forest:
Дом стоит в большом лесу:
you can see the forest through the window.
вы можете видеть лес через окно.
The poor man is out working in the forest;
Бедный человек снаружи работает в лесу;
but his son, Hansel, and his daughter, Gretel, are in the room.
но его сын, Гензель, и его дочь, Гретель, находятся в комнате.
Hansel is on the left-hand side
Гензель находится на левой стороне,
on the left of the door:
слева от двери:
Gretel is on the right-hand side near the fire.
Гретель находится на правой стороне около огня.
She has a needle in her right hand and she is working.
У неё иголка в её правой руке у неё иголка, и она работает.
Hansel.
Гензель.
O, I am so hungry!
О, я такой голодный!
I have had no food for two whole days.
Я не было никакой еды (я не ел) целых два дня.
Gretel.
Гретель.
Don’t talk about hunger:
Не говори о голоде:
I am hungry too.
Я тоже голодна.
And when we do get food, it is only bread,
А когда мы всё-таки получаем еду, это только хлеб,
dry bread and water.
сухой хлеб и вода.
Hansel.
Гензель.
I almost forget
Я почти забыл,
when I last had anything really nice to eat.
когда в прошлый у меня было что-нибудь действительно вкусное (чтобы) есть.
And I have quite forgotten
И я совсем забыл,
what it feels like to eat as much as I can.
как это чувствовать себя как будто — (я) ем так много как я могу.
But I have not forgotten how to feel hungry.
Но я не забыл, как чувствовать себя голодным.
Oh dear!
О Боже!
I am so hungry!
Я такой голодный!
Gretel.
Гретель.
It is no use saying that.
Это совершенно не полезно (это бесполезно) говорить так.
You must try to forget your troubles.
Ты должен постараться забыть свои беды.
If you forget your hunger,
Если ты забудешь о голоде,
it will not trouble you:
он не будет беспокоить тебя:
but, if you give way to it,
но, если ты поддашься ему (голоду),
it will trouble you all the more.
он будет беспокоить тебя всё больше.
Hansel.
Гензель.
I do forget little troubles:
Я обязательно (= усиливающее значение do перед глаголом) забываю о маленькие неприятности:
I mean that I forget them
Я имею в виду, что я забываю их,
when they don’t trouble me any more.
когда они не беспокоят меня больше.
(He sings)
(Он поёт)
When I’m in trouble
Когда я в беде,
Surely I can say so!
Конечно, я могу сказать об этом (о беде)!
I can’t drive it away:—so,
Я не могу прогнать (= drive away) её (беду): — поэтому,
When I’m in trouble,
Когда я в беде,
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
Why can’t I say so?
Почему я не могу сказать об этом?
Gretel (singing)
Гретель (поёт)
If I’m in trouble,
Если я в беде,
I never say so.
Я никогда не говорю об этом.
I never give way so!
Я никогда не уступаю (так)!
I drive it away:—so,
Я прогоняю её: — поэтому,
When you’re in trouble,
Когда ты в беде,
You must never, never say so!
Ты должен никогда, никогда не говорить об этом!
Circle
Круг
Gretel
Гретель
(going to the table at the left-hand side of the room).
(подходя к столу в левой стороне комнаты).
Now if you will be a good boy,
Теперь, если ты будешь хорошим мальчиком,
and try not to give way to your troubles,
и постараешься не поддаваться своим неприятностям,
I will show you something nice!
я покажу тебе кое-что хорошее!
Come here, and look in this jar.
Подойди сюда и посмотри в этот кувшин.
Hansel
Гензель
(looking into the jar).
(смотря в кувшин).
Milk!
Молоко!
Fresh milk!
Свежее молоко!
Is it real?
Оно настоящее?
Gretel.
Гретель.
It was given to us by a friend.
Оно подарено нам другом.
Hansel.
Гензель.
I would like to drink it!
Я хочу выпить его!
(He puts his finger into the milk,)
(Он помещает палец в молоко,)
(then puts the finger in his mouth.)
(затем кладёт палец в рот.)
Gretel.
Гретель.
Dirty boy!
Грязный мальчик!
Go back to your work at once.
Возвращайся к своей работе сейчас же.
Hansel.
Гензель.
Work!
Работать!
Not I!
Не я!
I want to dance and sing,
Я хочу танцевать и петь,
so as to forget that I am hungry.
чтобы забыть, что я голоден.
(He sings)
(Он поет)
I want to dance,
Я хочу танцевать,
But I don’t know how.
но я не знаю, как.
Come, sister, teach me:
Подойди, сестра, научи меня:
Teach me now.
Научи меня сейчас.
Show me just what I must do,
Покажи мне просто, что я должен делать,
So that I may dance like you.
Так чтобы я мог танцевать, как ты.
Gretel
Гретель
(taking his hands, and showing him)
(берёт его руки и показывает ему)
Right foot first; left foot then.
Правая нога сначала; левая нога потом.
Round about,—and back again.
По кругу, — и обратно.
Right and left: then left and right.
Правая (нога) и левая (нога): потом левая (нога) и правая (нога).
We could dance all day and night.
Мы могли бы танцевать весь день и ночь.
(They dance round in a circle:)
(Они танцуют по кругу)
(they circle round and round very quickly,)
(Они кружатся круг за кругом очень быстро,)
(till they cannot circle round any more,)
(до тех пор пока они не смогут кружить круг больше [пока могут кружиться],)
(and fall on the ground.)
(и падают на пол.)
(Their mother watches them from the door.)
(Их мать наблюдает за ними у двери.)
(She comes into the room just as they fall down.)
(Она входит в комнату как раз в то время как они падают.)
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
Mother.
Мама.
What are you doing,
Что вы делаете,
dancing round in a circle
танцуете по кругу,
when you should be working!
когда вы должны быть работающими (должны работать)!
(She strikes Hansel.)
(Она бьет Гензеля.)
What is this?
Что это?
Milk!
Молоко!
You have been tasting it:
Ты пробовал его:
I know that you have been tasting it,
Я знаю, что ты пробовал его,
putting your dirty finger in it.
помещая в него свой грязный палец.
Gretel.
Гретель.
I have not tasted it, mother.
Я не пробовала его, мама.
Mother.
Мама.
Hansel has been tasting it.
Гензель пробовал его.
(She strikes the jar, and it breaks.)
(Она бьет по кувшину, и он разбивается.)
There!
Ну, вот!
How foolishly I act sometimes.
Как же глупо я поступаю веду.
But it was your foolish acts
Но это были ваши глупые поступки,
dancing and playing
танцы и игры (танцевать и играть),
which made me angry.
которые делали меня злой (разозлили меня).
Now all the milk is lost,
Теперь все молоко потеряно,
and there is nothing to eat.
и нечего есть.
Run to the forest quickly both of you.
Бегите в лес быстро, вы оба.
Try to find some fruit.
Постарайтесь найти фрукты.
Bring back some fruit for us to eat.
Принесите (назад / возвращайтесь с) фруктов нам чтобы поесть.
(Hansel and Gretel run out into the forest to find fruit.)
(Гензель и Гретель выбегают в лес за фруктами.)
(The sky is beginning to become red with the evening light.)
(Небо начинает становиться красным от вечернего света.)
Mother.
Мама.
Why do I become angry and act so foolishly?
Почему я становлюсь сердитой и поступаю так глупо?
I am so hungry;
Я такая голодная;
that makes me act in that foolish way.
это заставляет меня поступать таким глупым образом.
Oh dear!
О, Боже!
(She puts her head on her hands, and falls asleep...)
(Она кладет свою голову на свои руки и засыпает...)
(A voice is heard singing.)
(Голос слышится поющий.)
(It becomes nearer and louder.)
(Он становится ближе и громче.)
(Her husband passes the window singing.)
(Ее муж проходит окно (под окном / мимо окна), напевая.)
Husband (singing)
Муж (поёт):
It does not matter how hungry you feel,
Это не имеет значения насколько голодным ты чувствуешь себя,
If you know where you can get a good meal.
если ты знаешь, где можно получить хорошую трапезу (еду).
But when there is nothing, then what can you do,
Но когда ничего нет, тогда что можешь ты сделать,
If you’ve got no food—and no money too?
если у тебя нет никакой еды — и нет совсем денег тоже?
(He strikes the door with his hand.)
(Он ударяет дверь своей рукой.)
(His wife wakes up, and runs to open it.)
(Его жена просыпается и бежит чтобы открыть её [дверь].)
(He comes in carrying a basket.)
(Он входит (= come in), неся корзину.)
Mother.
Мама.
Now you are acting foolishly too!
Теперь ты ведёшь себя глупо тоже!
Why are you singing?
Почему ты поёшь?
Husband.
Муж.
Because I feel happy.
Потому что я чувствую себя счастливым (я счастлив).
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
I want something to eat:
Я хочу что-нибудь поесть:
what have you got?
что у тебя есть?
Mother.
Мама.
I’ve got nothing.
У меня ничего нет.
Husband.
Муж.
Ha! Ha!
Ха! Ха!
Now see what I’ve got in my basket!
Теперь посмотри, что у меня есть в моей корзине!
I sold some wood today,
Я продал дрова сегодня,
and got a good price for it.
и получил хорошую цену за них.
See!
Смотри!
(He takes things from his basket.)
(Он берёт вещи из своей корзины.)
Butter!
Масло!
Beautiful yellow butter!
Прекрасное жёлтое масло!
Butter like gold.
Масло, как золото.
A loaf of white bread.
Буханка белого хлеба.
You shall cut us some nice bread and butter.
Ты нарежешь нам вкусного хлеба с маслом.
And fruit, lots of fruit.
И фрукты, много фруктов.
Eggs! Ten beautiful eggs.
Яйца! Десять прекрасных яиц.
We shall have a fine meal.
У нас будет прекрасная трапеза.
But where are the children?
Но где дети?
Is something wrong?
Что-то не так?
Have they been doing wrong?
Они что-то делали неправильно?
Mother.
Мама.
Those children are always doing wrong.
Эти дети всегда делают не так.
They made me angry.
Они сделали меня сердитой (они меня рассердили).
Then I broke the jar of milk,
После этого (поэтому) я разбила кувшин с молоком,
and all the milk was lost.
и всё молоко было потеряно.
So I sent them into the forest to find some fruit.
Поэтому я отправила их в лес чтобы найти фрукты.
Husband.
Муж.
Into the forest!
В лес!
But night is near,
Но ночь близко,
and a fearful Old Woman lives in the forest.
и ужасная старая женщина (старуха) живёт в лесу.
She gives little children sweets and cakes;
Она даёт маленьким детям сладости и пряники;
and when they come near to take the cakes,
и когда они подходят, чтобы взять пряники,
she catches them.
она ловит их.
Mother.
Мама.
O dear!
О, Боже!
and what does she do to them then?
и что она делает с ними затем?
Husband.
Муж.
She cooks them in a big pot,
Она варит их в большом котле,
and makes them into cakes.
и превращает их в пряники.
They become cake-children.
Они становятся детьми-пряниками.
Mother.
Мама.
What happens to the cake-children?
Что происходит с детьми-пряниками?
Husband.
Муж.
She eats them!
Она ест их!
She eats them with butter!
Она ест их с маслом!
Mother.
Мама.
O dear!
О Боже!
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
It was very wrong of me
Это была большая моя ошибка,
to send them out so late at night.
отправить их так поздно ночью.
I will go quickly and find them.
Я пойду быстро и найду их.
Husband.
Муж.
I’m coming too!
Я иду тоже!
(They take a lamp and run out.)
(Они берут лампу и выбегают.)
Act 2.
Акт 2.
In the Forest
В лесу
(It is evening.)
(Вечер.)
(The sun is setting,)
(Солнце садится,)
(and the sky is red with the sun-set.)
(и небо красное от заката.)
(It is very dark at the back.)
(Очень темно сзади.)
(Only the front part)
(Только передняя часть [сцены])
(where Hansel and Gretel are standing)
(где стоят Гензель и Гретель)
(can be seen clearly.)
(может быть видна отчетливо.)
Gretel.
Гретель.
Hansel! O Hansel!
Гензель! О Гензель!
What shall we do?
Что мы будем делать?
We have lost our way!
Мы потеряли нашу дорогу (заблудились)!
I’m afraid.
Я боюсь.
Hansel (singing)
Гензель (поет)
If you’re afraid.
Если ты боишься.
You must not say so!
Ты не должна говорить об этом!
I never give way so!
Я никогда не уступаю так!
I drive it away:—so,
Я прогоняю это : — так,
When you’re afraid,
Когда ты испугана,
You must never, never say so!
Ты должна никогда, никогда не говорить об этом!
Do not fear, sister;
Не бойся, сестра;
there is nothing to be afraid.
тут нет ничего чтобы быть испуганной (тут нечего бояться).
Gretel.
Гретель.
What is that white thing
Что это за белое существо,
there moving in the darkness?
там движется в темноте?
Hansel.
Гензель.
That is only the white branch of a tree.
Там только белая ветка дерева.
Gretel.
Гретель.
Only a branch?
Только ветка?
What is that noise?
Что это за шум?
Hansel.
Гензель.
It is only the branches moving in the wind.
Это только ветки, двигаются на ветру.
Gretel.
Гретель.
Only branches?
Только ветки?
Oh, I am so afraid.
О, я так испугана.
I see strange forms coming this way.
Я вижу странные фигуры, идущие этой дорогой.
They are not only branches!
Они не просто ветки!
They are real!
Они настоящие!
(She runs to Hansel and hides behind him.)
(Она бежит к Гензелю и прячется за ним.)
Save me! Save me!
Спаси меня! Спаси меня!
Hansel.
Гензель.
It is nothing.
Это ничто.
There’s nothing there.
Ничего нет там.
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
Come
Иди (подойди),
we must say our prayers before we go to sleep.
мы должны сказать наши молитвы (помолиться) перед тем как мы пойдём спать (перед сном).
We will pray to the angels in heaven
Мы будем молиться ангелам на небесах,
to keep watch over us,
чтобы они следили за нами,
and guard us against all dangers.
и защитили от всех опасностей.
Every night angels come from heaven
Каждую ночь ангелы приходят с небес,
and watch by the beds of little children on either side,
и наблюдают у кроватей маленьких детей по обе стороны,
and guard them through the night.
и охраняют их на протяжении ночи.
(They sing their evening prayer)
(Они поют их вечернюю молитву)
Hansel and Gretel
Гензель и Гретель
When at night I go to sleep,
Когда вечером я засыпаю,
Twelve angels watch do keep:
Двенадцать ангелов наблюдать продолжают (следят):
Two angels at my head,
Два ангела у моей головы,
Two at my feet to guard my bed.
Два у моих ног охраняют мою кровать.
Two angels always stand
Два ангела всегда стоят,
Watching me on either hand:
Наблюдая за мной у каждой руки,
Two above me ever fly
Два надо мной всегда летают,
Looking at me from the sky.
Глядя на меня с неба.
And there are two, to whom it’s given
И есть двое, которым даётся,
To guide my footsteps up to heaven.
Направлять мои шаги вверх на небеса.
(They lie down by the side of the fallen tree,)
(Они легли к боку упавшего дерева,)
(and go to sleep.)
(и засыпают.)
(A bright light comes from the sky,)
(Яркий свет появляется с неба ,)
(and twelve bright angels come)
(и двенадцать ярких ангелов появляются)
(and stand round the children as they sleep.)
(и встают вокруг детей когда они засыпают.)
(Two very bright angels stand on either side at the head of each child.)
(Два очень ярких ангела стоят по обе стороны у головы каждого ребёнка.)
(The others stand in a line on either side.)
(Остальные стоят в ряд по обе стороны.)
(It becomes darker and darker,)
(Становится темнее и темнее,)
(till nothing is seen except the bright angels.)
([пока] ничего не вино, кроме ярких ангелов.)
Act 3.
Акт 3.
The Old Woman’s House
Дом старухи
(It is morning, and the sun is bright.)
(Утро, и солнце блестит.)
(The children are still asleep at the foot of the tree.)
(Дети всё ещё спят у подножия дерева.)
(In the place of the trees at the back,)
(На месте [вместо] деревьев сзади,)
(the Old Woman’s House can now be seen.)
(дом старухи может теперь быть виден [виден теперь дом старухи].)
(On the right-hand side of the house)
(С правой стороны дома)
(there is a big cage.)
(большая клетка.0
(On the left-hand side)
(С левой стороны)
(there is a large pot standing on a fire.)
(большой горшок стоит на огне.)
(In a circle round, there is a fence:)
По кругу находится забор:
(the fence is made of cakes having the shape of children.)
(забор сделан из пряников имеющих форму детей.)
Gretel (waking).
Гретель (просыпаясь).
Where am I?
Где я?
Am I dreaming?
Я вижу сон?
Why am I asleep in the forest?
Почему я сплю в лесу?
Ah! I remember now!
Ах! Я вспомнила теперь!
I am not dreaming now:
Я не вижу сон сейчас (я не во сне):
but I had such a beautiful dream last night.
но у меня был такой замечательный сон прошлой ночью.
Hansel!
Гензель!
(She wakes him.)
(Она будит его.)
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
Hansel, I had such a beautiful dream.
Гензель, у меня был такой прекрасный сон.
I dreamt that twelve angels came from heaven
Я видела сон (во сне), что двенадцать ангелов пришли с небес,
and kept guard over me all night.
и держали стражу (охраняли) надо мной всю ночь.
Hansel.
Гензель.
How strange!
Как странно!
For I dreamt just the same thing,
Потому что я видел во сне точно такую же вещь (то-же самое),
that twelve angels from heaven were guarding me.
что двенадцать ангелов с небес охраняли меня.
But what is that?
Но что это?
Gretel.
Гретель.
What a pretty little hut!
Какая хорошенькая маленькая хижина!
(She goes to it.)
(Она идёт к ней.)
Come, Hansel!
Подойди, Гензель!
Look!
Смотри!
Why!
Ну надо же!
It is all made of sweets and cakes!
Она вся сделана из сладостей и пряников!
And it is built of cakes
И это построено из пряников,
made in the shape of children.
сделанных в форме детей.
Look at that strangely shaped pot:
Посмотрите на этот странно сформированный горшок (горшок странной формы):
I wonder what that is meant for!
Я хочу знать, это [горшок] (= that) предназначено для чего (= what)!
Hansel.
Гензель.
Look at this window:
Посмотрите на это окно:
it is made of clear sugar like glass.
оно сделано из прозрачного сахара, как стекло.
The roof of the house is made of yellow sugar,
Крыша дома сделана из жёлтого сахара,
and the walls are made of red sugar.
а стены сделаны из красного сахара.
What a delightful house!
Какой восхитительный дом!
I must just taste a bit of this sugar roof.
Я просто должен попробовать кусочек этой сахарной крыши.
(He breaks off a piece of the roof)
(Он отламывает кусок крыши
(and begins to eat it.)
(и начинает его есть.)
A Voice from the house
Голос из дома
Little mouse! Little mouse!
Маленькая мышь! (Мышка!) Мышка!
Who is eating my house?
Кто ест мой дом?
Gretel.
Гретель.
Oh! Did you hear that?
О! Ты слышал это?
Hansel.
Гензель.
It was only the wind.
Это был только ветер.
Come and taste a bit of this roof:
Подойди и попробуй кусочек этой крыши:
it is such nice sugar.
это такой вкусный сахар.
Gretel.
Гретель.
I dare not!
Я не смею!
I dare not eat up a person’s roof
Не смею есть человеческую крышу,
when they are living under it.
когда они (люди) живут под ней.
Hansel.
Гензель.
Dare not!
Не смею!
Of course you dare.
Конечно ты, смеешь.
If I dare eat it, you dare.
Если я смею съесть её, ты смеешь (тоже).
And I dare say
И смею сказать,
there’s no one really living in the house at all.
нет совершенно ни кого на самом деле живущего в доме (совсем).
Gretel.
Гретель.
I dare say that you are right.
Я смею сказать, что ты прав.
(She begins to eat.)
(Она начинает есть.)
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
The Voice
Голос
Little mouse! Little mouse!
Мышка! Мышка!
Who is eating my house?
Кто ест мой дом?
Gretel.
Гретель.
There!
Вот!
I heard it again!
Я слышала это снова!
Hansel.
Гензель.
It was only the wind
Это был только ветер,
the wind of heaven.
ветер небесный.
(The door opens quietly and the head of the Old Woman is seen.)
(Дверь открывается тихо, и голова Старухи [становится] видна.)
Old Woman
Старуха
Just be careful, little mouse;
Просто будь осторожна, мышка;
The cat is coming from the house!
Кошка идёт из дома!
Hansel
Гензель
You are daring to eat enough now, aren’t you, Gretel!
Ты осмеливаешься есть досыта (имеется ввиду наедаться / объедаться) теперь, Гретель!
If you eat so much sugar, you’ll be sick.
Если ты съешь так много сахара, тебя стошнит (ты заболеешь / тебе будет плохо).
Gretel.
Гретель.
I never tasted such nice things before.
Я никогда не пробовала таких вкусных вещей раньше.
(The Old Woman comes up behind Hansel)
(Старуха подходит сзади к Гензелю)
(and seizes his neck.)
(и хватает его [за] шею.)
Old Woman
Старуха
Hi! Hi! Hi! Hi!
Привет! Привет! Привет! Привет!
Hansel.
Гензель.
Let go of my neck, Gretel,
Отпусти мою шею, Гретель,
or I’ll break your neck,
или я сломаю тебе шею,
when I get free.
когда я освобожусь.
(He turns and sees the Old Woman.)
(Он поворачивается и видит Старуху.)
How dare you!
Как смеете вы!
How dare you take hold of my neck!
Как смеете вы хватать мою шею!
Old Woman
Старуха
How nice of you to come and visit me!
Как мило с твоей стороны прийти и навестить меня!
Hi! Hi!
Привет! Привет!
You won’t need to eat my house:
Тебе не нужно будет есть мой дом:
you shall feed on cakes.
ты будешь питаться пряниками.
I’ll feed you with cakes and sweets.
Я буду кормить тебя пряниками и сладостями.
(She puts Hansel in the cage as she says this.)
(Она помещает Гензеля в клетку, когда говорит это.)
Here, take this basket of cakes:
Вот, возьми эту корзинку с пряниками:
and when you have fed yourself with those,
а когда ты накормишь себя с помощью этого (и когда ты съешь это),
I’ll bring you another basket.
я принесу тебе другую корзинку.
Hi! Hi! Hi!
Привет! Привет! Привет!
you shall be well fed!
ты будешь хорошо накормлен!
Feed and get fat!
Питайся (ешь) и толстей!
Gretel.
Гретель.
What are you going to do with my brother?
Что ты собираешься делать с моим братом?
Old Woman
Старуха
Feed him!
Кормить его!
Make him fat!
Сделать его толстым!
Gretel.
Гретель.
What then?
(А) что затем?
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
Old Woman
Старуха
(going towards the hut)
(идя к хижине)
Hi! Hi!
Привет! Привет!
I shall cook him,
Я сварю его,
and make him into a cake
и превращу его в пряник,
like the others there in the fence.
как других, там, в заборе.
(Gretel runs towards the cage.)
(Гретель бежит к клетке.)
(The Old Woman turns back)
(Старуха оборачивается)
(and waves her hand towards Gretel.)
(и машет своей рукой в направлении Гретель.)
Now don’t you run away, little girl.
(А) теперь не убегай, маленькая девочка.
I’ll fix you so that you can’t.
Я зафиксирую тебя так, что ты не сможешь.
(She waves her hands.)
(Она машет своей руками.)
Be fixed like a stone!
Будь зафиксирована как камень!
(Gretel’s feet become fixed to the ground.)
(Ноги Гретель становятся прикреплёнными к земле.)
(The Old Woman goes into the hut.)
(Старуха заходит в хижину.)
Hansel.
Гензель.
I wish I could unfix this door!
Я хочу что бы я мог (я бы хотел) расшатать (открыть) эту дверь!
Come and help me, Gretel.
Подойди и помоги мне, Гретель.
Gretel.
Гретель.
I can’t: my feet are fixed to the ground.
Я не могу: мои ноги прикреплены к земле.
(The Old Woman comes out.)
(Старуха выходит.)
Old Woman
Старуха
Now, Gretel, first go and gather some sticks.
Теперь, Гретель, иди сначала собери веток.
(She waves her stick)
(Она (старуха) машет своей палочкой)
(and Gretel’s feet become unfixed.)
(и ноги Гретель расшатываются.)
(The Old Woman and Gretel gather sticks.)
(Старуха и Гретель собирают ветки.)
Gather a nice lot, won’t you?
Собери хорошую партию (массу) [собери побольше], ладно?
Bring the sticks here
Принеси ветки сюда,
and throw them on the fire.
и брось их в огонь.
(The Old Woman puts sticks on the fire)
(Старуха кладет ветки в огонь)
(and makes it burn up.)
(и делает их горящими [зажигает / поджигает / разжигает их])
(Hansel is opening the door of the cage.)
(Гензель открывает дверь клетки)
Old Woman
Старуха
Now, little girl, come and try
Ну, девочка, иди и попробуй (узнай / пощупай),
if the pot is warm enough.
достаточно ли (= if enough) горшок теплый.
Gretel.
Гретель.
What must I do?
Что должна я (с)делать?
Old Woman
Старуха
You must get inside, of course.
Ты должна попасть (добраться / забраться) внутрь, конечно.
I am not tall enough:
Я не высокая достаточно :
I cannot reach.
Я не могу достать.
Gretel.
Гретель.
I am not tall enough, either.
Я не высокая достаточно также.
Old Woman
Старуха
Yes, you are tall enough.
Да (нет), ты достаточно высокая.
Gretel.
Гретель.
I do not understand
Я не понимаю,
what I am to do.
что я должна (= am to) делать.
Old Woman
Старуха
Of course you understand.
Конечно, ты понимаешь.
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
Gretel.
Гретель.
No, I don’t understand:
Нет, я не понимаю:
please show me.
пожалуйста, покажите мне.
(Hansel opens the cage and comes towards them.)
(Гензель открывает клетку и подходит к ним.)
Old Woman
Старуха
Why!
Почему!
All you have to do is to climb up like this.
Всё, (что) ты должна (= have to) делать, это взобраться так.
(She does so.)
(Она делает так [как говорит])
Gretel.
Гретель.
Yes, I understand.
Да, я понимаю.
Old Woman
Старуха
And put your head and arms into the pot, like this.
И поместить свою голову и руки в горшок - так.
(She does so.)
(Она делает так [как говорит])
(Then, speaking from inside the pot)
(Затем, говоря из(нутри) горшка)
And then get right in.
И затем попасть (забраться) прямо внутрь.
Hansel and Gretel.
Гензель и Гретель.
And then get right in!
И затем забраться прямо внутрь.
(They suddenly take her feet)
(Они внезапно берут её (за) ноги)
(and throw her into the pot.)
(и бросают её в горшок.)
(Her stick falls on the ground outside the pot.)
(Её палка падает на землю снаружи горшка.)
Hansel.
Гензель.
Quickly!
Быстро!
Gather more sticks!
Собери ещё веток!
Throw them on the fire!
Брось их в огонь!
We will cook her
Мы сварим её,
and make a cake of her
и сделаем пряник из неё.
And a very nasty cake she will be!
И очень противный пряник она будет!
Hansel and Gretel (dancing round the pot)
Гензель и Гретель (танцуют вокруг горшка)
We have caught the nasty bad fairy.
Мы поймали противную злую фею.
We have caught her in her nasty pot!
Мы поймали её в её противный горшок!
(The fire suddenly burns up more brightly.)
(Огонь внезапно разгорается более ярко.)
(There is a sudden noise,)
(внезапный шум,)
(and the pot breaks.)
(и горшок разбивается.)
Hansel.
Гензель.
The nasty Old Woman is dead!
Противная старуха мертва!
(The Cake-children in the fence open their eyes.)
(Дети-пряники в заборе открывают свои глаза.)
The Cake-children (singing)
Дети-пряники (поют)
We can’t get away:
Мы не можем выбраться:
Our feet are of stone.
Наши ноги каменные.
Don’t leave us alone:
Не оставляйте нас одних:
Come and touch us we pray.
Придите и прикоснитесь к нам, молим.
(Gretel runs and touches each of the children)
(Гретель бежит и касается каждого из детей)
(with the Old Woman’s stick.)
(с помощью палки Старухи)
(As each child is touched,)
(Когда каждого ребенка касаются,)
(he becomes unfixed,)
(он становится откреплённым [свободным],)
(and begins to move.)
(и начинает двигаться.)
(The children dance round Hansel and Gretel in a circle,)
(Дети танцуют вокруг Гензеля и Гретель по кругу,)
(with shouts of gladness.)
(с криками радости)
Hansel’s father and mother are heard shouting far off in the forest
Гензеля отца и матери слышны крики очень далеко в лесу :
Father and mother
Отец и мать!
Hansel! Gretel!
Гензель! Гретель!
Where are you?
Где вы?
Hansel and Gretel shout in answer:
Гензель и Гретель кричат в ответ:
Hansel and Gretel.
Гензель и Гретель!
Here we are, father!
Тут мы, отец!
Here we are, mother!
Тут мы, мама!
(The father and mother come.)
Отец и мать подходят)
(Hansel and Gretel run to them.)
(Гензель и Гретель бегут к ним.)
(The other children go to the broken pot)
(Остальные дети подходят к разбитому горшку)
(and take from it a large cake)
(и берут из него большой пряник)
(in the shape of the Old Woman.)
(в форме Старухи.)
Важно! У этой формы нет обратной связи. Чтобы я мог Вам ответить, укажите в сообщении, как можно с Вами связаться. Или воспользуйтесь ссылкой в нижнем правом углу сайта для связи с администратором в месенджерах или электронной почте.