Майкл Уэст. Оригинальные тексты на английском языке.
Тридцать третий урок. The thirty-third lesson.
The King's New Clothes. Новая одежда короля.
Интервальное повторение слов
Новые слова:
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
Many years ago there lived a King who loved wearing new clothes.
Много лет назад жил король, который любил носить новую одежду.
He wore new clothes whenever he could;
Он надевал новую одежду всякий раз, когда он мог;
he would wear nine or ten new coats in one day; and, if he could find reasons, he wore more.
он надевал бы девять или десять новых мундиров в день; и, если он мог найти причины, он надевал больше.
He put on a new coat every hour of the day;
Он надевал новый мундир каждый час дня;
and he threw away his old coats after they had been worn once.
и он выбрасывал старые мундиры после того, как их надевал один раз.
None of his clothes were ever worn out; they were just wasted!
Ни один из его нарядов никогда не изнашивался; они просто терялись (пропадали впустую)!
Of course the King had to spend a great deal of money on all these new clothes which he never wore out.
Конечно, король должен был тратить много денег на всю эту новую одежду, которую он никогда не изнашивал (донашивал).
He spent more money than he should have spent.
Он тратил больше денег, чем должен был тратить.
And he spent a great deal of time changing his clothes which he should have spent in ruling his country.
И он тратил много времени на смену своей одежды, которое он должен был потратить на управление своей страной.
One day there came to that city two strange men.
Однажды (туда) прибыли в (тот) город два странных человека.
You could see that they were strangers to the city,
Вы могли видеть, что они чужие в этом (= the) городе,
for they wore strange clothes,
потому что они носили странную одежду,
and they spoke in a strange way.
и говорили странным образом.
They said that they were makers of cloth,
Они сказали, что они были производителями ткани,
and that they knew how to make the most beautiful cloth in the world.
и что они знают как создать самую прекрасную ткань в мире.
They said also that this beautiful cloth had a strange use,
Они также сказали, что у этой прекрасной ткани есть удивительное назначение,
for it could not be seen by any foolish person or by anyone who was not fit for his work.
так как её не мог увидеть ни один глупый человек или кто-нибудь не подходящий (не годный) для своей работы.
“I must have some clothes made of that strange cloth,”
«Я должен иметь одежду из этой удивительной ткани»,
said the King when he heard of it,
сказал царь, когда услышал об этом,
“for, when I wear them,”
«так как, когда я надену их (одежды / наряды из ткани),
“I can find out what men are fools and unfit for their work;”
я смогу узнать, какие люди глупы и непригодны для их работы;
“and I can find persons more fit to take their place.”
и я смогу найти людей, более подходящих чтобы занять их место».
“This cloth is very fit for a King to wear!”
«Эта ткань очень подходит для царя чтобы носить!»
So the King gave the two men a lot of money
Итак король дал этим (= the) двум мужчинам много денег,
and a lot of gold and a lot of silk,
и много золота, и много шёлка,
and all that they asked for.
и всё, что они просили для (своей работы).
And they were careful to ask for a lot,
И они были старательны (старались) прося много,
for they were really only thieves,
ибо они были на самом деле только ворами,
and did not know how to make cloth at all.
и не знали как делать ткань совсем.
They took all the gold and the silk and hid it.
Они взяли всё золото и шёлк и спрятали их.
Then they fitted up a strange looking machine;
Затем они собрали странно выглядящий станок;
and sat working at this machine,
и сидели работая за этим станком,
saying that they were making the cloth.
говоря, что они создают ткань.
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
But there was really nothing on the machine,
Но не было на самом деле ничего в станке,
no cloth and nothing of which cloth could be made.
никакой ткани, ничего, из чего ткань могла быть сделана.
After some time the King very much wanted to know how the men were getting on with the work.
Через некоторое время король очень захотел узнать, как те (= the) люди преуспевают с работой (в работе).
But he remembered that the men had said that fools and persons unfit for their office would see nothing.
Но он помнил, что те мужчины сказали, что дураки и люди, непригодные для их должности, увидят ничего (ничего не увидят).
Now he certainly thought that he was fit for his office of being King:
Тогда он, конечно, думал что он соответствует для его должности (положения) быть королём:
yet it seemed better to send some other person first.
однако, это казалось лучшим послать кого-нибудь другого сначала.
Now there was a very wise old man who was the chief officer of the King.
Тогда там был очень мудрый старик, который был старшим помощником короля.
The King said,
Король сказал:
“This man is my chief officer,”
«Этот человек — мой старший помощник»,
“and I am sure that no man is more fit for his office than he.”
«и я уверен, что нет человека более подходящего для его должности, чем он».
“So I will send him.”
«Поэтому я пошлю его».
The chief officer went to the hall where the two men were working.
Старший помощник пошёл в зал, где двое мужчин работали.
He looked at the machine:
Он посмотрел на станок:
then he opened his eyes very wide.
затем широко раскрыл глаза (его глаза округлились от удивления).
“Dear me!” he thought,
«Боже мой!» он подумал:
“this is very strange, for I can see no cloth there at all.”
«это очень странно, так как я не могу видеть (не вижу) никакой ткани там вообще».
But he took care not to say so.
Но он соблюдая осторожность не сказал так (промолчал).
The two men prayed the chief officer to come closer.
Двое мужчин попросили старшего помощника подойти ближе.
They pretended to hold up the cloth in their hands:
Они притворились, что держат ткань в своих руках:
“Is it not beautiful?” they said.
«Разве она не прекрасна?» — сказали они.
“What colours!”
«Какие цвета!»
They pretended to pass the cloth between their fingers:
Они притворились, что пропускают ткань между своими пальцами:
“How fine it is, and yet how strong!”
«Какая тонкая она, и однако как прочна!»
“Pass it between your fingers and feel it for yourself,”
«Пропустите её между вашими пальцами и почувствуйте это на себе (сами)»,
they said.
сказали они.
So the chief officer held out his fingers;
Поэтому старший помощник протянул свои пальцы;
but he felt nothing.
но он ничего не почувствовал.
“Indeed it is fine,” he replied.
«Действительно, она прекрасна», — он ответил.
“Dear me,” he said to himself,
«Боже мой», — сказал он себе (про себя),
“I never thought that I was a fool,”
«Я никогда не думал, что я был дурак»,
“and yet I cannot see or feel this cloth:”
«и однако я не могу ни видеть, ни чувствовать эту ткань»,
“so I must just pretend that I can.”
«поэтому я должен просто притвориться, что я могу».
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
“We hope that you are pleased with it,”
«Мы надеемся, что Вы порадованы (довольны) этим (тем что увидели)»,
said the two men.
сказали двое мужчин.
“Oh yes,” he replied,
«О да», — ответил он (старший помощник),
“I am very pleased indeed.”
«Я очень обрадован (доволен), действительно».
“Indeed I am!”
«Действительно (я обрадован)!»
Then the two men said a lot of foolish talk about how the cloth was made, and named the colours in it.
Затем двое мужчин сказали много глупостей о том, как ткань была сделана, и называли цвета на ней.
The chief officer attended very carefully to all they said,
Главный помощник очень внимательно следил за всем что они говорили,
so that he might tell it all to the King as if he had seen it with his own eyes.
чтобы он мог рассказать это всё королю как если бы он видел это его собственными глазами.
“Is it a good piece of cloth?”
«Это хороший кусок ткани?»
asked the King.
спросил король.
“Beautiful!” he replied.
«Прекрасный!» — ответил он.
“Indeed I never saw such cloth in my life.”
«Действительно, я никогда не видел такой ткани в моей жизни».
Then he told the King all about it as if he had really seen it.
Затем он рассказал королю всё о ней (ткани), как если бы он действительно видел её.
The King was very pleased;
Король был очень обрадован (доволен);
and, when the men asked for a lot more gold
и, когда мужчины попросили много больше золота,
and a lot more silk so as to get on with the work,
и много больше шёлка, чтобы преуспеть в работе,
he gave them all that they asked.
он дал им всё, что они просили.
They hid all the gold,
Они спрятали всё золото,
and then pretended to work even harder than before.
а затем притворились, что работают ещё сильнее (усерднее), чем прежде.
A little later the King sent his chief judge to see the cloth.
Немного позже король послал своего главного судью осмотреть ткань.
For the King thought,
Так как король подумал:
“He is a very careful man and he should be able to judge whether they are working carefully or not.”
«Он очень внимательный человек, и он должен быть в состоянии оценить, работают ли они старательно или нет».
“Is it not a beautiful piece of cloth?”
«Разве это не прекрасный кусок ткани?»
said the two men.
сказали двое мужчин.
“We hope that you are able to see it.”
«Мы надеемся, вы способны видеть его (кусок ткани)».
“It is very strange that I am not able to see it,”
«Это очень странно, что я не способен видеть его»,
thought the judge.
подумал судья.
“I am certainly not a fool,”
«Я, конечно, не дурак»,
“so it must be that I am unfit for my office.”
«поэтому это должно быть что я непригоден для своей должности».
“And I am not such a fool as to let anyone notice that!”
«И я не настолько глуп, чтобы позволить кому-либо заметить это!»
So he replied, “Beautiful indeed.”
Итак он ответил: «Прекрасный действительно».
“Notice the colours,” said the men.
«Обратите внимание на цвета», — сказали мужчины.
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
“I have noticed them,” replied the judge.
«Я заметил их», — ответил судья.
“Notice how fine, and yet how strong it is,”
«Обратите внимание, как тонок (кусок ткани) и однако как крепок он»,
said the men.
сказали мужчины.
“So I notice,” replied the judge,
«Так, я заметил», — ответил судья,
pretending to take the cloth between his fingers.
притворяясь, что берет ткань между своими пальцами.
They pointed out many beauties.
Они показали много прелестей (beauties - множественное число beauty - прелесть).
He pretended to be able to notice them all,
Он претворился, что в состоянии заметить их все,
and attended very carefully to all they said.
и следил очень внимательно за всем, что они говорили.
Then he went and told it all to the King,
Затем он пошёл и рассказал это всё королю,
as if he had noticed all these things himself.
как если бы он заметил все эти вещи сам.
The fame of the cloth had gone far and wide:
Слава о ткани ушла (распространилась) далеко и широко:
everybody was talking of the famous cloth which fools or persons unfit for their office would not be able to see.
все говорили о знаменитой ткани, которую дураки или люди, непригодные для своей должности, были бы не в состоянии увидеть.
The King now wanted to see it for himself.
Тогда король захотел увидеть её сам.
With a great crowd of famous men round him,
C большим множеством знаменитых людей вокруг него,
the King went to the hall where the cloth was being made.
король пошёл в зал, где ткань изготавливалась.
The chief officer and the judge went in the crowd.
Главный помощник и судья шли в толпе.
All crowded round the machine at which the two men were pretending to work.
Все столпились вокруг станка, за которым двое мужчин претворялись, что работают.
“Is it not beautiful?” cried the chief officer.
«Разве она не прекрасна?» — воскликнул главный помощник.
“Beautiful indeed,” replied the judge.
«Прекрасна действительно» — ответил судья.
For both of them believed that everybody else in the crowd except themselves was able to see it,
Так как оба из них полагали, что каждый другой (все остальные) в толпе, кроме них самих, были способны видеть это,
and they wanted to make everybody else think that they were able to see it too.
и они хотели заставить каждого другого (всех остальных) думать, что они в состоянии видеть это тоже.
But all the other persons in the crowd believed that the judge
Но все остальные люди в толпе полагали, что судья,
and the chief officer and everybody else except themselves could see the cloth.
главный помощник и все остальные, кроме них самих, могли видеть ткань.
So everybody else cried, “Wonderful! Wonderful!”
Поэтому все остальные воскликнули: «Замечательно! Чудесно!»
“I wonder how they do it!”
«Я хочу знать, как они делают это!»
“It is one of the wonders of the world,”—and so on.
«Это одно из чудес света», — и так далее.
“Dear me,” said the King to himself,
«Боже мой, — сказал король про себя, —
“I wonder why it is.”
«удивительно, почему так».
“It seems that everybody except me is able to see the cloth;”
«Кажется, все, кроме меня, способны видеть ткань;
“but I can see nothing.”
«а я не могу видеть ничего».
“This is indeed strange.”
«Это действительно странно».
“Am I a fool?”
«Я дурак?»
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
“Am I not fit to be a King?”
«Разве я не подхожу (чтобы) быть королём?»
So, like everybody else, he said to the men,
И, как все остальные, он сказал людям:
“It is indeed a wonderful piece of cloth.”
«Это действительно замечательный кусок ткани».
Now in a few days there was to be a great public show.
Итак через несколько дней там должно было быть большое публичное зрелище.
The King and all his gentlemen
Король и все его дворяне,
and his soldiers would march through the streets of the city
и его солдаты должны были пройти маршем по улицам города,
so that all the public might see them.
чтобы весь народ мог видеть их.
So all the crowd of famous men said,
И всё множество знаменитых людей сказало:
“O King, you really should wear this new cloth in public at the show.”
«О король, вам действительно следует надеть эту новую ткань на публичное шоу».
“The people have heard of it;”
«Люди слышали о ней;
“there has been so much public talk about it that they will all want to see it.”
«так много народ говорил о ней, что они все захотят увидеть ее».
That evening the two men pretended to take the cloth off the machine.
Тем вечером двое мужчин притворились, что сняли ткань с машины.
They pretended to put it on a large table
Они притворились, что положили ее на большой стол,
and to cut out the cloth to make clothes.
и выкроили ткань, чтобы шить одежду.
They cut here and they cut there.
Они резали здесь и резали там.
They cut all day:
Они резали весь день;
and in the evening they took their needles
а вечером взяли свои иглы,
and pretended to make the clothes.
и притворились, что шьют одежду.
They worked all that evening and all the next day.
Они работали весь тот вечер и весь следующий день.
On the evening of the third day they sent to tell the King that the clothes were ready.
Вечером третьего дня они послали сказать королю, что одежда готова.
Next morning the King came with a great crowd of all the chief men of the country.
Следующим утром король пришел с большим множеством всех главных людей страны.
The two men held up their hands as if they were holding up a coat.
Двое мужчин выставляли свои руки, как если бы они показывали мундир.
Then the King took off his other clothes and the men pretended to fit the new clothes on to him.
Затем король снял свою (другую) одежду, и мужчины притворились, что подгоняют новую одежду по нему .
“They fit wonderfully well,” cried the two men.
«Они (одежды / наряды) подходят чудесно хорошо!» — воскликнули двое мужчин.
“They do indeed,” replied the King.
«Действительно!» — ответил король.
“Dear me!”
«Боже мой!»
“I could almost think that I had nothing on me at all.”
«Я мог почти подумать, что ничего нет на мне совсем».
The King turned himself round this way and that.
Король повернулся (сам) вокруг одной стороной и другой (туда-сюда).
“A wonderful cloth, and a wonderful fit,” he said.
«Чудесная ткань, и замечательно подходит!» — сказал он.
“I am quite delighted.”
«Я совершенно восхищен!»
And all the great men pretended to be delighted too,
И все великие (знатные) люди притворились, что были восхищены тоже,
and showed their delight by more cries of “Wonderful.”
и показывали свой восторг новыми возгласами: «Чудесно!»
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
“Everything is ready for the show,” said the chief officer.
«Всё готово к зрелищу!» — сказал главный помощник.
Loud Music was played as the King came out of the hall.
Громкая музыка игралась, когда король вышел из зала.
The horses jumped this way and that,
Лошади прыгали туда-сюда,
and their riders tried to make them quiet.
а их всадники пытались сделать их спокойными.
The foot soldiers stood up very straight.
Пехотинцы встали очень прямо.
The music became louder, and they all started.
Музыка стала громче, и они все стартовали.
The King marched through the streets,
Король маршировал по улицам,
and two solemn servants went behind him
а два торжественных слуги шли позади него,
holding up (or pretending to hold up) the edge of the King’s beautiful coat
поддерживая (или претворяясь, что поддерживают) край королевского прекрасного мундира,
so that no dust might fall on it.
чтобы никакая пыль не могла падать на него.
All the crowd of people on the edge of the road cried loudly,
Вся толпа людей на краю дороги кричала громко:
“How beautiful the King’s new clothes are!”
«Как прекрасны новые одежды короля!»
“Look at the servants holding up the edge so that those fine colours may not get dirty.”
«Посмотрите на слуг, поддерживающих край, чтобы те прекрасные цвета не испачкались!»
For each person in the crowd thought that everybody except himself was able to see the clothes.
Так как каждый человек в толпе думал, что все, кроме него самого, способны видеть одежды.
All wanted to appear as if they could see them:
Все хотели выглядеть так, если бы они могли видеть их (одежды):
for they did not want to appear foolish or unfit for their offices.
так как не хотели казаться глупыми или непригодными для своих должностей.
Indeed the King had never appeared in clothes which delighted the public so much.
Действительно, король никогда не появлялся в одежде, которая восхищала народ так сильно.
The King and all his men had come almost to the edge of the town.
Король и все его люди подошли почти к окраине города.
“But he has got no clothes on!”
«Но у него нет никакой одежды (на нём)!»
cried a little child at last.
Воскликнул маленький ребёнок наконец.
But nobody listened to him.
Но никто не прислушался к нему.
“He has got nothing on!”
«У него ничего нет (на нём)!»
cried the child again.
воскликнул ребёнок снова.
“Just listen to the poor child!”
«Только послушайте бедного ребёнка!»
laughed his father.
засмеялся его отец.
So the mother listened, and told her friend:
И мать услышала и сказала своей подруге;
and the friend listened and told her brother.
а подруга услышала и сказала своему брату.
And so it went on.
И так это продолжалось.
“Why! Look, he has got nothing on,”
«Ну! Смотрите, на нём ничего нет!»
cried all the people at last.
воскликнули все люди наконец.
“Why! he has got nothing on at all!”
«Ну надо же! На нём совсем ничего нет!»
“It appears to me that they are right,”
«Кажется мне, что они правы»,
said the King to himself.
сказал король про себя.
“But I must go on with the show.”
«Но я должен продолжить зрелище».
“It would appear strange if I stopped now.”
«Это выглядело бы странно, если бы я остановился сейчас».
So the King walked on;
И король продолжал идти;
and the officers walked on;
и офицеры продолжали идти;
and the soldiers marched on;
и солдаты продолжали маршировать;
and the music played on;
и музыка продолжала играть;
and the two solemn servants went on
и два торжественных слуги продолжали идти,
holding the edge of a coat that was not there at all.
держа край мундира, которого не было там совсем.
Важно! У этой формы нет обратной связи. Чтобы я мог Вам ответить, укажите в сообщении, как можно с Вами связаться. Или воспользуйтесь ссылкой в нижнем правом углу сайта для связи с администратором в месенджерах или электронной почте.