Майкл Уэст. Оригинальные тексты на английском языке.
Двадцать четвертый урок. The twenty-fourth lesson.
Wali Dad. Вали Дад.
Интервальное повторение слов
Новые слова:
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
Wali Dad
Вали Дад
Once there was a man whose name was Wali Dad.
Однажды был мужчина чьё имя было Вали Дад.
Wali Dad lived in a little town in the north of India.
Вали Дад жил в маленьком городе на севере Индии.
In this town there were many horses.
В этом городе было много лошадей.
Men came from the north and brought horses to sell.
Люди приезжали с севера и приводили лошадей чтобы продать.
Men came from the east and the west and the south to buy horses at this little town.
Люди приезжали с востока и запада и юга, чтобы купить лошадей в этом маленьком городе.
Wali Dad cut grass for the horses.
Вали Дад косил траву для лошадей.
He got five pence (pennies) each day for cutting grass.
Он получал пять пенсов каждый день за покос травы (у слова «penny» - пенни [самая мелкая монета в Англии]- есть две формы множественного числа «pence» - пенс, «pennies» - пенни).
He bought food with one penny.
Он покупал еду за один пенни.
He put one penny away to buy new clothes in the winter.
Он откладывал один пенни, чтобы купить новую одежду зимой.
He put three pence in a box under his bed.
Он клал три пенса в коробку под своей кроватью.
Wali Dad lived in this way for many years.
Вали Дад жил таким образом много лет.
At last one night he thought,
Наконец, одной ночью он подумал:
“Every night for many years I have put three pence in that box.”
«Каждую ночь в течение многих лет я клал три пенса в эту коробку».
“There must be a great deal of money in that box now.”
«Там должно быть много денег в (той) коробке сейчас».
“I must look and see how much money I have got.”
«Я должен посмотреть и узнать, сколько денег у меня».
So he opened the box to see how much money there was in it.
И он открыл коробку, чтобы посмотреть, сколько денег было в ней.
When he opened the box, he cried,
Когда он открыл коробку, он воскликнул:
“What a deal of money I have got!”
«Какая крупная сумма (как много) денег у меня!»
“What shall I do with it all?”
«Что я буду делать с этим всем?»
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
Wali Dad never thought of using this money for himself.
Вали Дад никогда не думал чтобы использовать эти деньги для себя.
For Wali Dad never thought of himself.
Так как Вали Дад никогда не думал о себе.
There was nothing which he needed for himself.
Не было ничего, в чем он нуждался (для себя).
He was happy as he was, and he did not want anything more.
Он был счастлив (, как он был,) и он не хотел ничего большего.
So on the next day Wali Dad took all his money to a seller of gold, and bought a beautiful ring.
Поэтому на следующий день Вали Дад отвез все свои деньги продавцу золота и купил красивое кольцо.
It was the most beautiful ring that he could buy.
Это было наиболее (самое) красивое кольцо, которое он мог купить.
Then he went to see his friend, Abdul.
Затем он пошел навестить своего друга Абдула.
Abdul had many horses.
У Абдула было много лошадей.
He used to put cloth and many other things on his horses.
Он раньше (= used to) клал (= put on) ткань и много других вещей на своих лошадей.
He went east and west and north and south, selling his things.
Он ездил на восток и запад, и север и, юг, продавая свои вещи.
Wali Dad said to Abdul,
Вали Дад сказал Абдулу:
“О friend Abdul, you go north and south and east and west through the land.”
«О друг Абдул, ты ездишь на север и юг, и восток, и запад по земле».
“Can you tell me, who is the fairest lady in the land?”
«Можешь ты сказать мне, кто прекраснейшая женщина в стране?»
Abdul answered,
Абдул ответил:
“Oh yes, I can tell you that.”
«О да, я могу сказать тебе это».
“The Princess of Khaistan is the fairest lady in the land.”
«Принцесса Хайстана — самая прекрасная женщина в стране».
“Then,” said Wali Dad, “when you next go to the land of Khaistan, please give this ring to the Princess.”
«Тогда», — сказал Вали Дад, — «когда ты в следующий раз пойдешь в страну Хайстан, пожалуйста, подари это кольцо принцессе».
“Tell her that it is given to her by a man who does not love riches.”
«Скажи ей, что это дарится ей человеком, который не любит богатства».
After some time, Abdul came to the country of Khaistan.
Через некоторое время Абдул прибыл в страну Хайстан.
He sent the ring to the Princess.
Он отправил кольцо принцессе.
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
He sent with it a note saying just what Wali Dad had said,
Он послал с ним записку, в которой говорилось точно, что Вали Дад сказал:
“This is given to you by a man who does not love riches.”
«Это дарится вам человеком, который не любит богатства».
The Princess sent for Abdul.
Принцесса послала за Абдулом.
She asked if she might know the name of the man who had sent the ring.
Она спросила, может ли она узнать имя человека, который послал кольцо (might - форма прошлого времени глагола may - мочь).
Abdul answered that perhaps he might tell it later, but not now.
Абдул ответил, что, возможно, он (с)может сказать его позже, но не сейчас.
“Then,” said the Princess, “might I send something to him?”
«Тогда», — сказала принцесса, — «могу я послать что-нибудь ему?»
Abdul said that she might.
Абдул сказал, что она может.
After a few days the Princess sent to Abdul a horse loaded with beautiful cloth.
Через несколько дней принцесса послала Абдулу лошадь, груженную с помощью красивой ткани (красивой тканью).
The servant who brought the horse said,
Слуга, который привел лошадь, сказал:
“Please give this load of beautiful cloth to the man who sent the ring, and ask if the Princess might know his name.”
«Пожалуйста, отдай этот груз прекрасной ткани человеку, который послал кольцо, и спроси, может ли принцесса узнать его имя».
Abdul went back to his home taking the load of beautiful cloth with him.
Абдул вернулся в свой дом, везя груз прекрасной ткани с собой.
He went to Wali Dad’s hut.
Он пришёл к хижине Вали Дада.
But Wali Dad had gone out to cut grass.
Но Вали Дад ушел косить траву.
So he put the load of cloth in Wali Dad’s room.
Поэтому он положил груз ткани в комнату Вали Дада.
Wali Dad came back late that night, and found the cloth.
Вали Дад вернулся поздно (той) ночью и нашел ткань.
Early next morning he went round to Abdul’s house.
Рано следующим утром он зашел в дом Абдулы.
It was very early; so Abdul was in bed.
Было очень рано; поэтому Абдул был в постели.
Abdul said,
Абдул сказал:
“Why have you come so early?”
«Почему ты пришел так рано?»
“I do not like getting out of bed early in the morning.”
«Я не люблю выбираться из постели рано утром».
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
Wali Dad said,
Вали Дад сказал:
“Why did you put all that load of cloth in my room?”
«Зачем ты положил весь тот груз ткани в моей комнате?»
“What use is it to me?”
«Какая польза от этого мне?»
“I am a poor man.”
«Я бедный человек».
“What use can I make of it?”
«Какую пользу я могу сделать из этого (что полезного я могу сделать из этого)?»
Abdul answered,
Абдул ответил:
“The cloth is a present to you from the Princess of Khaistan.”
«Ткань — подарок тебе от принцессы Хайстана».
“You sent her a ring as a present.”
«Ты послал ей кольцо как подарок».
“So she has sent this present to you.”
«Потому, она отправила этот подарок тебе».
“I do not want it,” said Wali Dad.
«Мне нужно это», — сказал Вали Дад.
“You do not want it at present,” answered Abdul.
«Тебе не нужно это в настоящее время», — ответил Абдул.
“But you will want it when the days are colder.”
«Но ты будешь нуждаться в этом, когда дни будут холоднее».
“I have no use for cloth like that.”
«Я не имею (мне нет) ни какой пользы (= use [польза]) от ткани подобной этой. (Мне не нужна такая ткань)».
“I am a poor man,” said Wali Dad.
«Я бедный человек», — сказал Вали Дад.
“You are poor at the present time.”
«Ты бедный в настоящее время».
“But you will not always be poor,” answered Abdul.
«Но ты не всегда будешь бедным», — ответил Абдул.
“I do not want to be rich,” said Wali Dad.
«Я не хочу быть богатым», — сказал Вали Дад.
“Tell me,” asked Wali Dad,
«Скажи мне», — спросил Вали Дад,
“Who is the best prince you have ever seen?”
«Кто лучший принц, (что / которого) ты когда-либо видел (виденный тобой когда-либо)?»
“What prince works best, fights best, plays best, and is most just and fair to his people?”
«Какой принц работает лучше всех, сражается лучше всех, играет лучше всех и является самым справедливым и честным для своего народа?»
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
“The best prince in the land,” answered Abdul, « is the Prince of Nekabad.”
«Лучший принц на земле», — ответил Абдул, «принц Некабада».
“Then take this cloth,” said Wali Dad, “and give it to him.”
«Тогда возьми эту ткань», — сказал Вали Дад, «и подари её ему».
“Say that it is given to him by a man who does not love riches.”
«Скажи, что это дарится ему человеком, который не любит богатства».
Abdul took the cloth to the Prince of Nekabad.
Абдул отвёз ткань принцу Некабада.
The Prince would not believe that the cloth was meant for him.
Принц отказался поверить, что ткань предназначалась ему. («would not» аналог «did not» c тем отличием, что «did not» выражает невыполнение какого-то действия в прошлом, а «would not» говорит об отказе выполнять какое-то действие в прошлом)
“Is it meant for me?” he said.
«Это предназначается мне?» сказал он.
“Is it mine?”
«Это моё?»
“Yes,” said Abdul.
«Да», — сказал Абдул.
“It is meant for you.”
«Это предназначается тебе».
“It is sent by a man who does not love riches.”
«Это посылается человеком, который не любит богатства».
The Prince said,
Принц сказал:
“I shall send him something of mine, if you will take it.”
«Я пошлю ему что-нибудь из моего (своё), если ты возьмешь (это)».
Then the Prince sent ten of his best horses as a present to Wali Dad.
Итак принц послал десять из своих лучших лошадей как подарок для Вали Дада.
Wali Dad saw the horses coming into the town, and he cried,
Вали Дад увидел лошадей заходящих в город, и воскликнул:
“Ten new horses!”
«Десять новых лошадей!»
“The rich man, who has bought them, will want grass for them.”
«Богач, который купил их, будет нуждаться в траве для них».
Then he ran quickly to cut grass.
Затем он побежал быстро косить траву.
When he came back, he saw the horses still standing outside his hut.
Когда он вернулся, он увидел, (что) лошади все еще стоят во дворе (возле) его хижины.
Abdul said,
Абдул сказал:
“These horses are yours.”
«Эти лошади твои».
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
“Mine? Mine!” said Wali Dad “then I shall have to pay myself for all this grass!”
«Мои? Мои!» — сказал Вали Дад, — «тогда мне придется платить самому за всю эту траву!»
“And I shall have to pay a man to help me to cut more grass for them.”
«И мне придется платить человеку, чтобы он помогал мне косить больше травы для них».
“And I shall have to pay a man to clean them.”
«И мне придется платить человеку, чтобы он чистил их».
“And I shall have to pay for a house to put them in.”
«И мне придется заплатить за дом, чтобы поместить их внутри».
“I will not pay for all this!”
«Я не буду платить за все это!»
“I will not take the horses.”
«Я не возьму лошадей».
Then Wali Dad said to Abdul,
Затем Вали Дад сказал Абдулу:
“Take one of these horses as a present for yourself”
«Возьми одну из этих лошадей как подарок (для себя)»
“And take the rest to the Princess of Khaistan as a present.”
«А вези остальных принцессе Хайстана как подарок».
“Say that they are given to her by a man who does not love riches.”
«Скажи, что они дарятся ей человеком, который не любит богатства».
Abdul took one of the horses for himself.
Абдул взял одну из лошадей для себя (себе).
When he went to Khaistan, he gave the rest of the horses to the Princess as a present from Wali Dad.
Когда он приехал в Хайстан, он отдал остальных лошадей принцессе как подарок от Вали Дада.
The Princess said,
Принцесса сказала:
“This man, Wali Dad, will give me no rest.”
«Этот человек, Вали Дад, не даст мне никакого покоя (не даёт мне никакого покоя)».
“Who is Wali Dad?”
«Кто такой Вали Дад?»
“I shall not rest till I know.”
«Я не успокоюсь, пока не узнаю».
Abdul did not always say what was true.
Абдул не всегда говорил, что было правдой (не всегда говорил правду).
He did not like to tell the truth, that Wali Dad was a grasscutter.
Он не хотел говорить правду, что Вали Дад был траворезом.
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
So he said,
Поэтому он сказал:
“Wali Dad is a rich man who has heard of your beauty”
«Вали Дад — богатый человек, который слышал о твоей красоте».
“He will not rest until he has seen you.”
«Он не успокоится, до тех пор пока он не увидит вас».
The Princess thought that what Abdul said was true.
Принцесса подумала, что Абдулом сказанное было правдой (что Абдул сказал правду).
She went to her father, the King, and said,
Она пришла к своему отцу, королю, и сказала:
“A very rich man, named Wali Dad, gives me no rest.”
«Очень богатый человек, названный (по имени) Вали Дадом, не дает мне никакого покоя».
“He says that he will not rest until he has seen me.”
«Он говорит, что не успокоится, пока не увидит меня».
“He has sent me nine beautiful horses.”
«Он прислал мне девять прекрасных лошадей».
“How can I stop him sending presents?”
«Как я могу остановить его отправлять подарки?»
“When will this sending of presents stop?”
«Когда эта отправка подарков прекратится?»
The King said,
Король сказал:
“He sent something; then you sent something better; and now he has sent something better; and so it will go on.”
«Он прислал что-то; затем ты послала что-то (по)лучше; и теперь он прислал что-то (по)лучше; и так будет продолжаться».
“It will not stop.”
«Это не прекратится».
“What shall I do?” said the Princess.
«Что мне делать?» — сказала принцесса.
“You must send something so good that he cannot send anything better,” said the King.
«Ты должна послать что-то такое хорошее, чтобы он не мог послать ничего лучше», — сказал король.
“The presents will not stop until you do that.”
«Подарки не прекратятся, пока ты не сделаешь это».
So the Princess sent twenty donkeys loaded with silver.
Поэтому, принцесса отправила двадцать ослов, нагруженных при помощи серебра (серебром).
Abdul had to get soldiers to go with him and watch the silver, and watch that thieves did not come to take it.
Абдулу пришлось взять солдат (чтобы) шли с ним, и следили за серебром, и следили, чтобы разбойники не пришли (чтобы) забрать его.
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
When Wali Dad saw the silver, he said,
Когда Вали Дад увидел серебро, он сказал:
“Is this mine?”
«Это моё?»
“When will this giving of presents stop!”
«Когда это дарение подарков будет (= will) остановлено!»
“I do not want it.”
«Мне не нужно это».
“I should think that thieves were watching me and waiting to kill me.”
«Я бы представлял себе, что воры следили за мной и ждали, чтобы убить меня».
“Take one load for yourself.”
«Возьми один груз себе».
“Take the rest to the Prince of Nekabad.”
«Отвези остальное принцу Некабада».
“And say that it is given to him by a man who does not love riches.”
«И скажи, что это дарится ему человеком, который не любит богатства».
Abdul took the silver to the Prince of Nekabad, and said,
Абдул отвёз серебро принцу Некабада и сказал:
“О Prince, this is a present from a man who does not love riches.”
«О принц, это подарок от человека, который не любит богатства».
“I think that Wali Dad does not love riches because he has too much riches,” said the Prince.
«Я думаю, что Вали Дад не любит богатства, потому что у него слишком много богатств», — сказал принц.
“He must be a very rich man to send these presents.”
«Он должен быть очень богатым человеком, чтобы посылать такие подарки».
“But I can send something better.”
«Но я могу послать кое-что (по)лучше».
“I will send the same number of donkeys loaded with gold.”
«Я пошлю такое же количество ослов, нагруженных золотом».
When Wali Dad saw the donkeys loaded with gold, he said,
Когда Вали Дад увидел ослов, нагруженных золотом, он сказал:
“Take them to the Princess of Khaistan.”
«Вези их принцессе Хайстана».
The Princess went to the King and said,
Принцесса пришла к королю и сказала:
“What shall I do now, father?”
«Что мне теперь делать, отец?»
“I sent him a number of donkeys loaded with silver”
«Я послала ему большое количество ослов, нагруженных серебром»
“And he has sent me the same number loaded with gold.”
«И он послал мне то же количество (ослов), нагруженных золотом».
“I have never received so rich a present before.”
«Я никогда не получала такого богатого подарка раньше».
“Is it right for me to receive so rich a present?”
«Это правильно для меня принимать такой богатый подарок?»
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
The King said,
Король сказал:
“You may receive it.”
«Ты можешь принять его».
“For it is only right that a beautiful princess should receive presents: it is her right.”
«Потому что это (исключительно / совершенно) правильно , что прекрасная принцесса должна получать подарки: это ее право».
“But I see what this means.”
«Но я знаю, что это значит».
“What does it mean?” asked the Princess.
«Что это значит?» — спросила принцесса.
“It means,” said the King, “that this man wishes to marry you himself, — or perhaps he is old, and it means that he wishes to marry you to his son.”
«Это значит», — сказал король, — «что этот человек хочет жениться на тебе сам, — или, возможно, он старый, и это значит, что он хочет женить на тебе своего сына».
“Perhaps you are right,” said the Princess; “but what do you wish me to do about it?”
«Возможно, ты права», — сказала принцесса, — «но что ты хочешь, чтобы я сделала (касательно этого)?»
“You might marry him” said the King, “although he is not a prince, — if he is a good man.”
«Ты можешь выйти замуж за него», — сказал король, — «несмотря на то (что) он не принц, — если он хороший человек».
“Princesses do marry rich men — even though they are not princes.”
«Принцессы охотно (= усиливающее значение «do» для последующего глагола «marry») выходят замуж за богатых мужчин, даже несмотря на то (что) они не принцы».
“This is true,” said the Princess.
«Это правда», — сказала принцесса.
“What must we do now?”
«Что должны мы делать сейчас?»
“We must go and visit this man,” said the King, “and see who he is.”
«Мы должны поехать и посетить этого человека», — сказал король, — «и узнать, кто он».
So the King and the Queen and the Princess of Khaistan set out with a great company of ladies and gentlemen: and a great company of soldiers went with them.
Итак, король и королева, и принцесса Хайстана отправились с большим обществом дам и господ: и большая рота солдат шла с ними.
Now the Prince of Nekabad sat among the learned men of the country.
Теперь принц Некабада сидел среди ученых (мудрых людей) страны.
He had told them about the presents; and he had asked them to find out who Wali Dad was.
Он рассказал им о подарках; и он попросил их узнать, кто был (такой) Вали Дад.
The Prince said to his learned men,
Принц сказал своим ученым людям:
“Has anyone among you learned who is this Wali Dad?”
«Узнал (= has learned) кто-нибудь из вас, кто этот Вали Дад?»
One man stood up from among the learned men and said:
Один человек встал из числа ученых людей и сказал:
“О Prince, though we have asked many persons, we have not learned who Wali Dad is.”
«О принц, хотя мы спросили многих людей, мы не узнали, кто (такой) Вали Дад».
“We have learned that he is not among the princes of that country; but we could not learn who he is.”
«Мы узнали, что он не в числе принцев (из) этой страны; но мы не смогли узнать, кто он».
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
Then the learned men talked among themselves.
Затем ученые люди поговорили между собой.
They said,
Они сказали:
“Perhaps Wali Dad is a King who wishes to marry our Prince to his daughter.”
«Возможно, Вали Дад — король, который хочет женить нашего принца на своей дочери».
“Our Prince only, among all the princes, has not married.”
«Наш принц единственный из всех принцев не женился».
“Let us ask our Prince to go to visit Wali Dad and learn who he is, and to learn about his daughter.”
«Давайте попросим нашего принца (поехать) посетить Вали Дада и узнать, кто он, и узнать о его дочери».
So the Prince of Nekabad set out to visit Wali Dad and his daughter.
Итак, принц Некабада отправился навестить Вали Дада и его дочь.
A great company of gentlemen went with him.
Большая компания джентльменов отправилась с ним.
A company of soldiers went in front, and another company of soldiers rode behind.
Рота солдат ехала впереди, а другая рота солдат ехала сзади.
Wali Dad was sitting in his hut, eating apples, when Abdul came running to him.
Вали Дад сидел в своей хижине и ел яблоки, когда Абдул появился бегущий к нему.
Abdul cried out, “Fly, fly!”
Абдул выкрикивал: «Лети, лети (= удирай / спасайся бегством)!»
“Two kings are making war on this city!”
«Два царя начинают войну с этим городом!»
“One is coming from the east, and one from the west.”
«Один подходит с востока и один с запада».
“Why are they making war on us?” asked Wali Dad.
«Почему они начинают войну с нами?» — спросил Вали Дад.
“I do not know why they are making war on us,” said Abdul.
«Я не знаю, почему они начинают войну с нами», — сказал Абдул.
“Then I shall not fly,” answered Wali Dad.
«Тогда я буду улетать (убегать)», — ответил Вали Дад.
After a little time, Abdul came back again, and said,
Через некоторое время Абдул вернулся снова и сказал:
“They are not coming to make war; they are coming to visit someone in this city.”
«Они не идут не начинать войну; они идут посетить кого-то в этом городе».
“Whom are they coming to visit?” asked Wali Dad.
«Кого они идут посетить?» — спросил Вали Дад.
“I do not know,” said Abdul.
«Я не знаю», — сказал Абдул.
“Then go and find out,” said Wali Dad.
«Тогда иди и узнай», — сказал Вали Дад.
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
Abdul soon came back and said,
Абдул скоро вернулся и сказал:
“They are coming to visit you, Wali Dad.”
«Они идут посетить тебя, Вали Дад».
“Then I shall fly,” said Wali Dad,
«Тогда я полечу (побегу)», — сказал Вали Дад,
“For how could I receive two Kings in this little hut?”
«Так как как я могу принять двух королей в этой маленькой хижине?»
As the Prince of Nekabad and the Princess of Khaistan came to the city, they met each other.
Когда принц Некабада и принцесса Хайстана прибыли в город, они встретились друг с другом.
The Prince said,
Принц сказал:
“I am certain that this princess must be the daughter of Wali Dad”
«Я уверен (я являюсь уверенным), что эта принцесса должна быть дочерью Вали Дада»
“For I certainly never saw anyone so beautiful.”
«Потому что я точно никогда не видел никого столь прекрасного».
And the Princess said,
И принцесса сказала:
“Certainly this Prince must be the son of Wali Dad, for I never saw anyone so fine.”
«Несомненно, этот принц должен быть сыном Вали Дада, потому что я никогда не видела никого столь прекрасного».
Then the Prince said to the King of Khaistan
Тогда принц сказал королю Хайстана
“Are you King Wali Dad?”
«Ты король Вали Дад?»
“No,” said the King, “I am the King of Khaistan, and this is my daughter.”
«Нет», — сказал король, «Я король Хайстана, а это моя дочь».
“I never saw anyone so beautiful,” said the Prince.
«Я никогда не видел никого столь прекрасного», — сказал принц.
“I will marry no other princess but the Princess of Khaistan.”
«Я не женюсь ни на какой другой принцессе, кроме принцессы Хайстана».
The Princess said,
Принцесса сказала:
“I certainly do not want to marry King Wali Dad or his son.”
«Я точно не хочу выходить замуж за короля Вали Дада или его сына».
“I am certain that they are both ugly.”
«Я уверена, что они оба уродливы».
“I will not marry anyone but this beautiful Prince.”
«Я не выйду замуж ни за кого, кроме этого прекрасного принца».
Just then an old man came running very fast from the city.
Как раз тогда старый мужчина появился бегущим очень быстро из города.
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
It was Wali Dad.
Это был Вали Дад.
He ran so fast that he did not see where he was going.
Он бежал так быстро, что не видел, где он двигался (куда он направлялся).
He ran into the Prince, and they both fell down on the ground.
Он столкнулся с принцем, и они оба упали на землю.
The Prince quickly stood up, and said,
Принц быстро встал и сказал:
“Where are you running so fast, my old man?”
«Куда ты так быстро бежишь, мой старик?»
Then the Prince, seeing that the old man was from the city, asked,
Потом принц, видя, что старик был из города, спросил:
“Do you know Wali Dad and his house?”
«Ты знаешь Вали Дада и его дом?»
“I know both,” said the old man.
«Я знаю и то и другое», — сказал старик.
“Then show us the way,” said the Prince,
«Тогда покажи нам дорогу», — сказал принц,
“For we have come to visit him.”
«Потому что мы прибыли посетить его».
Then Wali Dad was very much afraid.
Тогда Вали Дад очень испугался.
“Do not do it!” he cried.
«Не делай этого!» — воскликнул он.
“Do not visit Wali Dad!”
«Не посещайте Вали Дад!»
“Why not?” asked the Prince.
«Почему нет?» — спросил принц.
“Because...” said Wali Dad, “because ... because Wali Dad is dead!”
«Потому что...», — сказал Вали Дад, — «потому что... потому что Вали Дад мёртв!»
So they all went away.
И они все ушли.
The Prince of Nekabad married the Princess of Khaistan, and they were both very happy.
Принц Некабада женился на принцессе Хайстана, и они были одинаково (и тот и другая / оба) очень счастливы.
Wali Dad went on cutting grass for five pence a day.
Вали Дад продолжал косить траву за пять пенсов в день.
And perhaps he was the happiest of the three.
И, возможно, он был самым счастливым из троих.
Важно! У этой формы нет обратной связи. Чтобы я мог Вам ответить, укажите в сообщении, как можно с Вами связаться. Или воспользуйтесь ссылкой в нижнем правом углу сайта для связи с администратором в месенджерах или электронной почте.